原句:
Therefore, it is important to study humans inall their richness and diversity in a calm and systematicmanner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can leadhumans to a more harmonious way of living with themselvesand with all other life forms on this planet Earth.
我的译文:
因此,在冷静的心态与系统的方式中研究人类的丰富与多样性是很重要的,希望在研究中获取到的知识能够引领人们去以更和谐的方式与其他人和其他生命形式共存于地球上
标准翻译:因此,冷静而系统地研究人类的复杂多变,从中获取知识,促进人类与自身、与地球上所有其他形态的生命相处得更加和谐,尤为重要
可以看出来标准翻译中这个“尤为重要”的强调点是“人类能相处的更和谐”,而我翻译的“重要”的强调点跑到了“研究”上面,请问这句话应该是怎么分析的?怎么看出importment强调的是哪一部分?
突然感觉像是在探讨语文问题了
追答是这个趋势。。。
帮忙翻译一下这个句子,并且帮我分析一下。
直译:我喜欢这本书中每个章节都清晰地由引人入胜的知识带来栩栩如生之感的写作方式。意译:这本书中每个章节都含有引人入胜的知识,带来栩栩如生之感,令我痴迷。I主语。like谓语。 how the book is clearly written with each chapter brought to life by pieces of fascinating knowledge宾语从句。
请帮忙翻译并分析一下这个句子
These Rules 【主语】shall apply to【谓语】 all vessels【宾语】 upon the high seas【定语,修饰vessels】 and in all waters 【定语,修饰vessels】connected【过去分词作后置定语,修饰waters】 therewith navigable by seagoing vessels【结果状语】.这些条例适用于公海及所有水域中的船只,这些水域由于...
帮忙分析一下英语句子
全句是However, as a young man whose primary interest is in computer science rather than fashion designing, I find my present job doesn't fall in with my previous training and strength.However,转折连词。I find my present job doesn't fall in with my previous training and strength...
英语句子帮忙翻译一下,并分析一下句子
英文表达为:"Operating at a profit or at a loss." 这句话强调了两种可能的结果,一种是盈利,一种是亏损。在商业活动中,人们通常希望追求利润,避免亏损。然而,在风险投资、企业运营或个人财务管理中,有时不可避免地会遇到亏损的情况。因此,这句话提醒我们要有准备面对盈利与亏损两种结果的心理...
帮忙分析一下这个英语句子,谢谢
这句话的翻译是 他想坐船去他认为可以在那很快变得富有的亚马逊地区。主要结构式由where引导的定语从句,where后面是做Amazon的定语,说亚马逊是他认为在那里可以很快变富有的地方。主句中,want to do sth 表示想要做某事 take a boat to someplace 意思是坐船去某地 从句中,是有think的过去式引导的...
帮忙分析一下这个句子(英语)。
though not failing作定语修饰grade,grade是earned的宾语 翻译:按照成就来分析,上周世界经贸组织的部长级会议的得分虽然不能说不及格,但是很低。
帮忙分析一下这个英语句子!
意思:这恰恰是我需要的。what I needed做表语,主语是It,系动词was作谓语,状语是exactly,what i needed和was一起构成系表结构。所以what I needed做表语,实际上也是was的宾语,可是因为was是系动词,所以特殊地,它做表语。第二个句子,主语是my mother,谓语是helped,宾语是me,to understand ...
帮忙翻译个句子,最好分析一下语法Dying is the day worth living for...
= Dying is the day (that you are) worth living for.死的那一天是值得为之活下去的东西。句子结构:dying动名词作主语 系动词is 表语the day 主系表结构。the day为先行词,后面是定语从句用来修饰the day。此句省略掉了关联词that 和定语从句中的主语you和系动词are be worth doing ...
帮忙翻译这个句子一下.顺便分析一下句型 谢谢.
青胡子和是谁?告诉我们。然后,A :「青胡子和是谁?告诉我们。然后,到シヌ想见你”B :「原来如此”他沙哑的笑声,我向き直っ立。到シヌ想见你B :原来如此他沙哑的笑声,我向き直っ立。
帮我翻译一下句子,分析一下句子的结构(重点)
the staff 是主语,全体人员 has gotten是谓语,用了现在完成时 hands是宾语,表示帮助的意思 on a Google Pixel Xl是介词短语,作状语,表示关于这个项目 to do a proper teardown是动词不定式,作状语,表示目的。后面句子,it是主语,is 是谓语,后面是表语。