日语中的那些中国繁体字是大多读我们普通话的音么?

我是初级学日语的、没有把日语中的那些中国繁体字搞明白诶。求专业人士给点解答的呢。

那些日语的单词叫当用汉字 虽然很多跟中国的繁体字很像 但是多数与普通话中的读音不同也不相近 含义上也不与中国的汉字完全相同 所以楼主学的时候不要混淆了 虽然按汉字来记比较容易 但是含义上和发音上有差别 百度不让回答的内容里带网址 所以 我就没法给你附上网址 不过楼主可以在百度里搜索“当用汉字”,多读读就明白了。

当用汉字,为日本于第二次世界大战投降后,在同盟国的占领下,于1946年(昭和21年)11月16日由日本内阁发布的《当用汉字表》(当用汉字表)中所公布的汉字,共计1850字。广义的来说,还包含了《当用汉字表》、《当用汉字别表》、《当用汉字音训表》、《当用汉字字体表》、《当用汉字改订音训表》等与汉字政策相关的法令。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-07-28
应该说是不一样的,但有些又是一样的。有些一样的是因为他们的假名可以拼出那个读音,所以就会几乎一样的。但是这些读音又分音读和训读两种。音读就是这些词是以前,从中国这边传过去的词汇。训读的词就是他们本土词汇原本就有这种说法,但是引进汉子后又把汉子中意思相近的汉子标上去,但是读音还是日本本土读法。所以等你以后了解这种区别之后就会好很多。而大多数看起来像是中文词汇的大多读音读。其实区分起来也不难。
祝你学习愉快~~
第2个回答  2012-07-28
不是,除了写法跟中文相似,其他的均无关系。还可以告诉你一句话,但不要混淆,小部分外来词读音类似英语:如足球、篮球 读音就跟 football basketball 差不多
第3个回答  2012-07-28
只能说有些音很像但是多数还是不一样的
第4个回答  2012-07-28
不是不是的 片假名可以用平假名替代 读起来是日语 与中文无关

日语中夹杂的中文的发音跟中国普通话的发音不一样的?
喫茶店でお茶を饮む这句话读作きっさてんでおちゃをのむ,前一个茶的读音是さ后面茶的读音是ちゃ。在中国,把茶读作ちゃ是在唐代,因此可以说茶是在唐代传入的。另外,在中国把茶读作近似さ的音是在宋代,所以可以说,喫茶这个词是在宋代传入的.汉字的"子"在日文里就有し、す、ざ等好几种...

日本承认自己的文字是由中文字繁衍而来的么?
当然承认,日语里的汉字,用日语说“汉字”。就是我们以前的文字。而且日本的高中国语课程里还有“古文”,就是我们的唐诗宋词,虽然是繁体字,但是格式是完全一样的。但是读法不同,是用日语读出来的。四字成语也属于古文。你可能碰到日本粪青了。其实文化你传授给我我传授给你的。以前年我们是日本人...

日语和中国语言有什么区别?
虽然日语和中文都用汉字,但区别相当大。这里粗略地进行对比。【中文】全用汉字 发音复杂,有四声,有气声强 汉字多音字少 大陆简化字主要靠发音 以北京话为基础的普通话 有方言 动词、名词可用同一词 词尾变化不清楚 南方、北方语言差别大 汉藏语系,主谓宾结构 时态不够清楚 及物、不及物分别不清 ...

日本汉字中为什么有这么多中文字?
“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“ 日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni ho n go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字 “日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但 往往不同。 句子结构的特点 在例中,“...

日本文字难吗?
日本的语言,说白了,就是从中国传过去的,汉字更是如此,说到汉字的读法,分为音读和训读。音读和中国的读法差不太多,但不懂日语的人还是听不懂的,训读课就难了,一般情况下就是日本人,没受过什么太高教育的,也是读不出来的,在日本,以看这个人写的文章,就知道他的水平有多高,汉字用的多的,一定是高水平的人。

请问 日文中,有这么多汉字,那么 日本人 能够看明白 中文吗?
绝对不能,先不说简体繁体的问题 就单看都是汉字他们就晕 况且有些日本汉字他们自己都不认识,都要用假名的 至少我看小说的时候他们在旁边都跟看天书似的,还问我都是汉字看着不晕啊...

日语以前全是繁体字?听说是贵族学繁体字,然后传递到全国,但是日文的简 ...
而我们则完全没有必要引进日文假名,因为那对我们中文来说起不到任何帮助。那是日本人自己用的。就算我们引进,也只能当做辅助。比如可以作为注音的拼音。就好像今天的汉语拼音的作用,完全用不到实际的文字使用中去。第三,日本人之前用的并不完全是“繁体字”,对于繁体字的概念,我也愿意做一个解释。

为什么日本那么多中国字?
当时的唐朝)各个地方进行研究学习,然后他们回去钻研出一套一边用中国的文化,一边用欧洲的文化。说白了,他们从来就没有学好过汉语,东拼西凑,后来几个学者发生一些分歧,就把中国的汉字偏旁部首作为他们的假名,唉,其实很悲哀的。。。他们当时学的文字就是中国的繁体字,所以你看到的就不奇怪了。

中文有的字,日本是不是全部都有
当然不是.只能说日文有中文(繁体)的80%左右... 当然有很多同形不同意的字.

中文名是否基本都可以翻译为日文
可是有的会按照日本人的发音翻。那就成了(オウ ショウ メイ)了··也有的名字在中国念起来很好的,可是翻成日语就很难听了。所以在翻日文名字时最好是自己觉得好听的最好。比如∶「林 洁」用日语念的时候是「リン ケツ」很难听的。如果按中国的发音的话「リン チェー」就好听多了···...

相似回答
大家正在搜