日语,[分け出す][分けて出る]这个词翻译成汉语是不是同一个意思?

如题所述

不是……肯定不是,另外我要说一下,第二个它不是“一个”动词,是分ける的て形后接出る而成的一个组合词。追问

第一个也是复合词啊?

追答

第一个是复合词,但日语中把复合词作为一个动词来处理,而组合词就不一样了,组合词就是两个词,更准确地说是作为一个短语

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-12-17
分け出す 开始分配
分けて出る 分头参加
都不是一般的情况。追问


软件翻译的?

追答

不是。这些日语一般不说的。在特别的状况下才说。

第2个回答  2014-12-17
Yes

日语,[分け出す][分けて出る]这个词翻译成汉语是不是同一个意思?
不是……肯定不是,另外我要说一下,第二个它不是“一个”动词,是分ける的て形后接出る而成的一个组合词。

食事は一人一人、お皿や茶碗に分けて出されるのが一般的です
分けて出される:分装后端出。食事は一人一人、お皿や茶碗に分けて出されるのが一般的です 就餐时一般都是(将食物)分装到盘子或碗里后再端出(上桌)。

日语问题:見分ける 弁別する.区別する.識別する都有辨别,区别的意思...
見分ける 比较总括性质的词 弁別 区別 識別 的 意思都有 弁別 东西事物的差别 清晰地分别 辨认识别 区別 判断出某个东西事物 跟 另外一个东西事物的 之间的差异 并把它们分开 識別 用来辨别种群性质等等 感觉比较硬 去认识并分别

日语的“出”怎么用?怎么分别用法呢?
后面两个词有些意思是相同的,关键记住出す是他动词。截图均来自moji词典。

日语汉字的意思跟中文的意思是不是一样的?
“日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni hon go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但读音往往不同。 尽管较完整的日文字典所收的汉字可达50000个,但现在使用的数目要小得多。1946年,文部省将...

第一次学日语..一个问题..
作为一种语言,日语必然会发生听说写以及理解(即是译)的动作,而其中第一位的就是“说”和“听”(其中 “理解”是自然的事情,在自学中不必单独分出),然后才是“写”。这一点在李阳的疯狂英语学习法中有强调指出。语言是相通的,学习英语的方法,只要是好的,大可用到学日语中。而李阳的疯狂学习法已被事实证明是...

分けて舍てていますか这句话是什么意思?分けて是个名词还是动二的て...
『分けて舍てていますか 』这句日语描述的是两个连续的动作,意思是“分开后扔掉的吗?”“分けて”是动词【分ける】的“て"形式。比如:日本的垃圾是要分类,然后扔掉的,这个时候的问话就可以用这句日语来问。

ゴミを四つに分けて,决められた场所にだす的四つ前面为什么用を、出す...
名词的‘ゴミ’后面用を,是因为后面有他动词,这里分别是分ける、出す。场所的后面用に,是后面动词だす的归着点的意思,到...、向...。四つ前面为什么用を,出す为什么前面用に,这种问题分析方法建议改改。从ゴミ后面为什么用を、场所后面为什么用に来考虑分析。

けじめつける是什么意思呀,拜托了
『けじめつける』正式的说法是『けじめ を つける』『けじめ を つける』是由名词【けじめ】,助词“を”,动词【つける】三个词组成的。【つける】:汉字是【付ける】是“加以...”“加上”的意思。要想搞清楚『けじめ を つける』的意思,重点是搞清楚【けじめ】的意思。【けじめ】在日语...

日语 わけへだてなく是什么意思
分け隔て(わけへだて) 是区别对待,分别看待的意思 后面加否定就是变成一视同仁的意思了,固定搭配,是个小短语,一般作副词。广辞苑的解释是 人によって扱いに差别をつけること。

相似回答