一个较难的英语句子的翻译----高手帮忙---在线等

Thus I suggest that great efforts should be made to be the person the society needs. And only by doing so, can you definitely enable yourself to become as happy as you used to be.

重点翻译最后一部分,as happy as you used to be.是不是省略句,这样的句子应该如何翻译?先直译,再意译,谢谢。(解释地详细点)
be made to 中to是介词还是不定式符号?

因此,我认为成为一个社会需要的人是要付出巨大努力的。且只有这样去付出了,你才能完全使自己像以前一样快乐。 这是直译

觉得应该是有前文的,,因为句子的开头是因此,即前面有论证的。至于句子并不是什么省略句,只是断章取义有点不明白意思而已。

希望对你有帮助哦^_^

To是介词,make,let这些词在主动中是不to介词的,而在被动中一定要用to
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-05-12
所以,我建议,应该奋发努力成为社会所需要的人才。只有如此,你才一定能让你自己跟以前一样快乐。
as happy as you used to be不是省略句,used to是指“以前常常”。
只有第二句话以only引导,产生了倒装,所以后边的小分句是以can来倒装开始。
并没有什么难的。如果有问题欢迎追问。

ba made to中的to是不定式符号,后边出现了其它动词,需要to来引入。
第2个回答  2012-05-12
因此,我建议应该作出巨大努力的人的社会需求。只有这样做,你肯定能使自己成为快乐你曾经是。
第3个回答  2012-05-12
因此我建议应该尽最大努力成为社会需要的人。只有通过这样做,你才能使自己成为像以前一样快乐的人。这样的句子是有语境的吧
第4个回答  2012-05-12
因此,我建议,应该奋发努力成为社会所需要的人才。只有如此,你才一定能让你自己一直快乐。

一个很难的英语句子的翻译---务必高手帮忙---在线等
see sb\/sth for what they are OR see sb\/sth for what it is是一个固定搭配,意思是看清某人(某事物)的真是情况(而不是表面那样)所以整句话不妨翻译为: 在处理友谊所带来的诸多挑战时,我们要尽力看清这些挑战的本质是什么。 (意在指明,这些挑战可能是一时冲动或者是自私之心所引起了...

一个很难的英语句子的翻译---务必高手帮忙---在线等
In dealing with many challenges,直面意思是在处理许多挑战中。that friendship will bring to you,这是一个定语从句,修饰challenges的,意思是友谊将要带给你的挑战。try to see them for what they are,这是一个祈使句,直译过来是他们原本是什么就努力把他们看做是什么,try to see them 努力看...

一个很难的英语句子的翻译---务必高手帮忙
1 pay forward 我觉得是将爱传递出去的意思,因为有个电影叫pay it forward,翻译为将爱传出去。2 就是说他们怎么传递爱呢,通过挑选特别的礼物,为什么特别呢,因为这些礼物的价格的10%将被捐给慈善

一个较难的英语句子结构的分析及翻译---务必高手帮忙
译文:马克吐温被称为是美国小说的发明者。(而且对于这样的赞扬,他绝对是受之无愧的:因为是他把锐笔指向种族主义并使这种文风流行开来。)surely表示强调,译为绝对。Mark Twain(主语) has been called(谓语,现在完成时的被动语态) the inventor(宾语) of the American novel.(定语,修饰the ...

一个史上巨难的英语句子的结构分析及翻译---务必高手帮忙
主语:One of the features of Jurassic oceans 谓语动词:was 表语:an abundance of large sharks and crocodiles 非限制性定语从句:both of which were fond of ...lunches (补充说明 sharks and crocodiles)句子可以翻译为:患有“弯曲症”的鲸鱼往往会这样做(指通过进化长出能抗减压的器官),...

一个巨难的英语句子结构的分析及翻译---务必高手帮忙
第1句的主干:主语:Twain 谓语动词:seemed (属于系动词)表语:forced to deal with...race 第2句是祈使句,主干:动词:consider 宾语:the most controversial of Twain's novels 同位语:Adventures of Huckleberry Finn 可以翻译为:战后的岁月里,马克 * 吐温似乎一次又一次地被迫应对种族挑战。以...

一个极难翻译的英语句子---务必高手帮忙
我把句子这样分开写,然后意译如下:When we are faced with a challenge, we usually have two choices.当我们面对挑战时,我们通常有两种选择。We can try to beat it off,我们可以尝试克服它 or we can 【decide】 that the thing 【presenting】the challenge isn’t worth the trouble (另...

几个较难解释的英语句子,在线等
1、fragile pale脆弱且苍白的 2、cease to exist=disappear 停止存在、消失 3、the impending horror of my death即将到来的恐怖死神 翻译:我的身体向着膝盖蜷曲着、面部紧紧地压向手指。我注视着手指的背面,傻傻地看着我那脆弱苍白的头发从毛孔中生长出来。那些手指不久将不复存在。在某种意义上,即将...

一个很难的英语句子结构的分析---高手帮忙
主要结构是 Not to wonder... is hard,if the disease.是wonder的宾语.其中,that comes from foreign animals 是disease的定语从句,disease是定语从句中的主语.it 是形式主语,句中无意思.相当于上面的大括号内的内容,中括号内是wonder 宾语,小括号内是定语从名.句子是一个简单句.机械意思:不去考虑...

一个较难的英语句子翻译---高手帮忙
goods and services(定于从句中的宾语)。】the word business是限制性同位语,business和前面的名词关系紧密,中间不用逗号分开。如同:My mother Lucy is very beautiful。Lucy就是My mother。refer to是动词固定搭配,意思是:指的是。其中,refer是动词。以上为个人看法,仅供参考哦。↖(^ω^)↗~...

相似回答