《鬼谷子》翻译比较好的版本,感觉大部分翻译都是字面直译,容易曲解原著。

如题所述

其实不然,恰恰是意译才使得《鬼谷子》的现代翻译版,让读者难以读懂。而造成大多数现代翻译版采用意译的根本原因,是因为翻译者不懂古人的用语习惯所致。比如:《鬼谷子·捭阖篇》:“捭者,或捭而出之,或捭而内之;阖者,或阖而取之,或阖而去之。”

陈蒲清版解读为:通过开启发动之后,对适合的计谋要拿出来实施,对不适合的计谋收藏不用;通过闭合观察之后,了解到对方有诚意便争取他,了解到对方无诚意便离开他。

房立中版解读为:所谓开放,或者是要自己出去;或者是让别人进来。所谓封闭,或者是通过封闭来自我约束;或者是通过封闭使别人被迫离开。

从上可以看出,两种版本都是意译,其意译的内容比原文更难理解,而且翻译的内容,与游说的基本方法“捭阖”很难关联到一起。比如:陈氏版本的“捭”在游说中,是怎样开启发动的?又用什么方法将计谋,或因适合而拿出来实施的,或因不适合而收藏不用的?陈氏版本的“阖”是怎样闭合观察的?又用什么去了解对的诚意,或因有诚意而争取,或因无诚意而离开?而房氏版本就更难理解了。然而一旦懂得了古人的用语习惯,对原文的解读就能迎刃而解了。

所以原文的大意为:捭的目的,或者捭而让对方说出实情,或者捭而让对方接纳谋虑;阖的目的,或者阖而让自己获取实情,或者阖而让自己除去假意。

这里的“捭”就是“说话引导”,而“阖”就是“听话分析”。而“或捭而出之”等用意动法解读,可理解为“或捭而使之出”,其它解可用相同的方法。“之”他称代词,在指代对方时,可表他称,在指代己方时,可表己称。“内”:动词,古通“纳”。原文的句法均为判断句,即谓语对主语行为的目的作出解释性判断。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-07-11
Life is not about waiting for the storm to pass,It's about learning to dance in the rain

《鬼谷子》翻译比较好的版本,感觉大部分翻译都是字面直译,容易曲解原著...
其实不然,恰恰是意译才使得《鬼谷子》的现代翻译版,让读者难以读懂。而造成大多数现代翻译版采用意译的根本原因,是因为翻译者不懂古人的用语习惯所致。比如:《鬼谷子·捭阖篇》:“捭者,或捭而出之,或捭而内之;阖者,或阖而取之,或阖而去之。”陈蒲清版解读为:通过开启发动之后,对适合的计...

请问一下《鬼谷子》哪个版本翻译的比较好呢,谢谢啦~
如果你的水平一般,建议你读陈蒲清的《鬼谷子详解》(再版本为《鬼谷子》阅读无障碍本),因为这本书是目前翻译得较好的版本;如果你根本就不懂古汉语,建议你读今年才出版的《鬼谷子大全集》,虽然你很难学到鬼谷子的精华,但可以让你了解《鬼谷子》的一些思想。

日语翻译,最好是一个字一个字的、也就是直译,可以的话能排好顺序最好...
思えば此の世は 常の住処にあらず 想想看,人世间也不是久留之地 草の叶におく白露 如同置于草叶之上的白露 水に宿る月より犹あやし 如同印照于水中之新月。金谷に花を咏じ 咏叹京国之花 栄华はさきを立って 无常の风にさそはるる 然而荣华总是最先被世事无常带走 南楼の月を弄ぶ辈...

为什么现在大部分的经文采用鸠摩罗什译的而不采用玄奘译的
至於翻译简易与否,也非能一概而论,比如心经,玄奘三藏与鸠摩罗什三藏的翻译相比,玄奘三藏的翻译比较简短,言简意赅,所以流通最广;反之,如金刚经的翻译则是鸠罗摩什三藏的翻译比较精简。

外国经典文学启蒙的版本选择(一)
1 、《简·爱》:推荐人民文学出版社吴钧夑译本 《简·爱》长期位列英国文学畅销榜榜首,是英国女作家夏洛蒂•勃朗特的作品,发表于1847年。原著语言流畅、描写细腻、故事性极强,对中译本并不挑剔,市面上可以看到的中译本不下二十种,而且大部分都可以接受。 其中,人民文学出版社吴钧夑译本和上海译文出版社祝庆英译...

...不翻译成现代文,是不是古文,印度文直译感觉比较神秘,翻成现代文就...
这就和古代一些诗词一样,只有保持自己原来的文体才有那胡子韵味!翻译白话文读起来就不伦不类了。比如《菠萝菠萝蜜心经》里的‘无眼耳鼻舌身意。’翻译起来就是眼睛看不到耳朵听不到鼻子闻不到舌头和身体都没有感知。

韩剧哪种版本的字幕组翻译的最好,最详细的。
韩剧的话推荐凤凰天使字幕组,资历比较深,各方面也比较完善。一般的剧集在凌晨1点半就会出中字了。大部分是rmvb资源,还有部分会压制成720p内嵌中字。如果喜欢韩剧,欢迎加入我们团队的专属领地——百度“快乐看剧吧”,这里有你需要的一切资源。天使家的以意译为主,有时候翻译会有吐糟版,比较接地气...

如何挑选中译的西方文学作品?
王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)草婴(译作:托尔斯泰大堆)。汝龙(译作:大堆俄语...

为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂?
Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有电影片名的翻译权,如果我们把3idiots直译成三个傻瓜,而不是三傻大闹宝莱坞,可能我们会错失一件优秀作品吧。

你觉得大陆和港台谁的翻译水平更好?
应该说大陆一直在进步,毕竟以前电影市场没打开,没有多少专门负责翻译和营销的人,现在全民英语水平上去了,整个国家国际化了,查找资料方便,参与翻译的人也多了,官翻太烂大不了看字幕组也行,那些说大陆翻译得好的人,说实话你们过去是关注电影译名太少,你们知道《阿甘正传》最早是香港翻译吗?以前...

相似回答