英语高手 快来帮帮忙啦~~~~ 有问题啦~~~~ 在线跪求中!!!!!

Well, the whole point of defining this familiar process as
transmission of memes is so that we can explore its analogy with the
transmission of genes.

whole point 解释为重点是
正确的翻译为:
"重点是通过定义这个与文化基因传递相类似的过程, 我们可以探讨它与基因传递的类比关系"
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-10-21
的确,整个关于定义这个相似的传输模过程是为了我们可以探索其类比的
基因传输。

希望可以帮到你╭(╯3╰)╮追问

http://zhidao.baidu.com/question/489131240.html?quesup2

这是关于这个问题的 扩展
你帮我看下

追答

个人认为是so that 引导目的状语从句作为is 的表语╭(╯3╰)╮

第2个回答  2012-10-21
这个句子是so that那里有问题吧。你看前面那一大串一直到is都是主语,然后is是谓语动词。再接着应该是一个宾语从句了,怎么可以直接用so that 呢?我个人建议要把so 去掉。
第3个回答  2013-04-02
define ...as把...定义为
句子主干为:the whole point is we can explore its analogy with the transmission of genes.
我们把这个熟悉的过程定义为memes传送的要点是方便我们探索它(memes传送)同基因传送的类比
相似回答