请日语高手帮忙翻译一下下面这段话,一定要每句话都翻译到,真的麻烦大家了~~好多语言点都不会!!

 人はなぜわざわざ婚姻届を出してまで夫妇になり、家族を作ろうとするのだろうか。
 それは孤独に耐えられないから「思いやり」と言う保障を确保しておきたいからなのかもしれない。病気になったり、入院したら必ず侧に来て看病してくれる。忘れることなく日课のように见舞いに来てくれる。そんな人の存在を求めて「逃げられない、逃げない関系」を、うざったいことも多少は覚悟の上で作るのではないだろうか。そうでもなければ意外と関系は冷めやすくもろく崩れて、ときに互いに「逃げる」ことを选択することもある。その结果、多くは「孤独」と向き合うことになる。
 本当の「思いやり」は「逃げない関系」の中でしか育たないと思う。関系から逃げられなかったら、「思いやる」しか道は开かれないからである。だから、「思いやり」というからには「遣り取り」がそこになければならない。いくら「夫妇じゃないか、家族じゃないか」と言っても「夫妇、家族であることの喜び」を実感できる遣り取りが前提になければ絵空事である。
 「家族」という名の持つ响きに“幻想”を持つことなく、良し悪し関系なく、コミニュケーションを交わすことに无顿着にならないように努めたいものである。
别用翻译器好吗?坐等高手

人为什么以至于要特意去婚姻登记来结成夫妻。成立家庭呢?
那也许是因为耐不住寂寞,是要确保有一个【关怀】这么个保障。有病的时候,住院了的话肯定会来到身边。每天不忘固定功课似的来探病。难道不是为寻求这样一个人的存在,繁琐的事情也多少有些精神准备的基础上来建立【不能逃避的、不逃避的关系】么?不是这样的话,那双方关系意外地很容易冷淡、脆弱破裂,甚至于有时候要互相选择【逃避】。其结果,多数将是面对孤独。
真正的【关怀】我认为只能在【不逃避的关系】中培育。因为不能从【关系】中逃避,那么就只有【关怀】这一条路。所以,要做到【关怀】,就必须【相互间关怀】。不管说多少【我们不是夫妻么、我们不是家庭么】,如果不是能够切实感受到【我们是夫妻、是家庭的喜悦】来作为前提的话那什么都是天方夜谭。
希望对【家庭】这个名字所具有的分量不抱幻想,好坏都没关系,努力互相交流,而不要漫不经心。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-10-13
人为什么要特意拿出婚姻登记成为丈夫妇,创造一个家族呢?。
那也许是不住孤独到“体谅”说的保障确保想要的。生病住院的话一定要到身边来看病。不忘日课一样见舞见来。追求那种人的存在“不能逃避,逃避不关系」,香山,想着的事也多少觉悟上做的吧。不然意外关系易冷淡脆弱崩溃,有时互相的“逃走”的选择。那结果,多数走向“孤独”。
真正的“关怀”是“不能逃关系”中只想不出。关系没逃的话从“体谅”只路开?因为不被。所以,“关怀”的,既然“交换”就在那里必须。即使是丈夫妇吗,家人吗”“丈夫妇,家人的喜悦”的实感的互换前提必须是虚构的。
“家庭”这个名字所持有的响来的“幻想”的事不关系,好坏,而是交换交流的事无顿着不想努力。
第2个回答  2012-10-13
来围观高手回答
第3个回答  2012-10-13
看得懂一些,但是半懂不懂,坐等高手。

请日语高手帮忙翻译一下下面这段话,一定要每句话都翻译到,真的麻烦大...
那也许是因为耐不住寂寞,是要确保有一个【关怀】这么个保障。有病的时候,住院了的话肯定会来到身边。每天不忘固定功课似的来探病。难道不是为寻求这样一个人的存在,繁琐的事情也多少有些精神准备的基础上来建立【不能逃避的、不逃避的关系】么?不是这样的话,那双方关系意外地很容易冷淡、脆弱破...

麻烦高手帮忙用日语翻译一下下面这段文字
私は重庆、20歳、今年から、今日私はルームメイトについては、最初のxxxはあなたを言ったよ、彼は私达の部屋で彼なしで私たちの水と电気のベッドルーム、管理、育った、私たちは生きていけないことができます。サッカーと歌のようにxxxは、非常にいたずら1によって、続きます山下...

请日语高手帮忙解燃眉之急,帮忙翻译下列内容 。急着用。万分感谢。分...
1、自分で必ず优れた仕事の能力を持って、绝えず勉强の努力。事业心と责任心両者を兼ね备え、真剣な态度で、真面目な态度。自分の仕事の勤勉、时に満ちて、戦闘力、勇挑重任のイメージは、従业员にもできない、自分がまずできるように他の人に感染して、人を心服することを前提として。

请日语高手将下列一段话翻译成日文!谢谢!
今でも、将来でも、君にとっては、选べる道がたくさんある。だって、自分のことを信じてください。明け方の阳の光がびびっとさしている。曲がりの角のひまわりも辉くなってきて、勇気がいっぱいパワーがばらまいている。太阳の光を背して泣いている君は、ね~振りかえろう。未...

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...

请日语高手帮忙翻译下面一小段话
特に鶏肉、ウナギ、豚肉を焼く场合に、とても适当に使えます。生产工场もうちの会社に属していますので、ほかに贸易会社に比べれば、安定に制品を提供することが保证できます。また、ほか会社より特别な価格で协力できます。そして、A国と十数年の贸易経験を持っている会社として、贸易プ...

日语高手请进!!帮忙翻译以下日语,感激不尽!!!
真是抱歉,最近根本都没能够回信。。。こんなオレを...、许してほしい。简単には许してくれないと思うけど...、何度でも谢るよ。ごめん。希望。。你原谅这样的我。我想你可能不会就这么简单的原谅。。我会一直道歉的。对不起。こんなオレなのに、「亲友」って呼んでくれるのか...?对...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了...
前面的流产教训让我有更多担心。→以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。这一次。这个BABY我一定会让他健健康康出来。→今回、このBABYを必ず元気でこの世に来てほしい。我相信,我可以做到!!→私は信じているし、できるとも思います。おめでとう(恭喜楼主)...

汉译日——求日语高手帮忙翻一下下面几句话~谢绝机器翻译品。。。
四季の中で、私は一番好きなシーズンは秋です。夏の暑さのためではないかに思えてならない」にうんざりしたのと比べると、秋の凉しい方が気持ちがいい。秋になって目が好きな黄金だった。私は好き金灿灿の麦畑で、好きな黄色い菜の花、加茂川 空が好きで、舞い降りた赤い红叶 ...

帮忙翻译一下下面这段话,要用敬语呀,不要拿翻译器,我都怕了,各位日语高...
こんなわがままな申し出は困らせていただいて、诚に申し訳ございません。いまから入试试験の准备をはじめさせて、来年の4月に先生の教え子になって、先生のご承知を承るように精一杯いたします。

相似回答