哪位大神可以给我推荐几本日语翻译的教程。想做翻译,应该怎么做起?最好把过程说一下。跪谢!!!!!

如题所述

你好!不知你想做哪方面的翻译。

如果工厂翻译的话,
1)要先掌握工厂中跟产品相关的专业词汇,当然,这个阶段不用他心急。这些 专业词汇会边背边忘,在用的过程中会不断的加深记忆的。
2)根据亲身经历,觉得要成为一名好的工厂翻译,最重要的是要创造机会多说,在这个过程中,尤其是要跟你的上司多多交流,随着不断的了解,就会对他的说话方式和对问题的判断有所了解,这对能正确的翻译是非常重要的一点。
3)就是平时自己要加强听力的联系。书店有很多商务日语相关的书籍,一般都会附光盘,多听多读。
4)想要做工厂翻译的话日语证书是前提。(一般要求二级及二级以上水平)

如果今后要做职业翻译的话,
1)我觉得最好考一个翻译证。三级的就可以了。不过这个考试很难,需下大工夫。
2)平时要多看一些日语新闻(NHK等)勤加练习。

如果你还没有日语基础的话
1)《新标准日本语》是非常不错的教材,很实用。网上都有卖。强力推荐给你。

以上 希望对你有所帮助!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

关于日语CATTI三级笔译的问题,我是日语专业的,跪求已经工作的前辈给些...
1、《日语笔译实务》、《日语笔译综合能力》难度级别:中级 推荐理由:此教材同样是由外文出版社出版,是口译系列的配套教程,分为笔译实务、笔译综合能力、还有笔译全真模拟及解析。里面附有大量的翻译练习及译文,是考试必看参考书目。2、《日汉翻译教程》难度级别:初中级 推荐理由:此教材由高宁老师主编...

简明日语翻译教程内容提要
翻译是一种创造性活动,将一种语言的文字意义用另一种语言文字表达出来。为了提高翻译能力,必须在日语和汉语的双重语言基础上下足功夫。翻译技能的提升需要长时间的实践和积累,因此,本书以大量翻译实例和练习为主,翻译理论为辅。希望通过反复实践,学习者能掌握翻译的精髓和技巧。本书分为笔译和口译两...

...但不知什么样的比较好,希望大家给我推荐几本。谢谢!
可以买同声传译,或者外文社出版的日语笔译实务,日语翻译实务。简单一点的可以买日译汉或者汉译日。词典的话:可以买本橘黄色皮的日汉汉日词典,似乎35块钱一本。还可以在上网下载一个沪江小D桌面翻译词典。

想要做好日文翻译 有几点必须要注意
四、使用辅助工具 在日文翻译中,合理使用辅助工具可以提高效率和准确性。例如,可以使用在线词典和翻译软件来查询生词和短语的意思,以及了解其在不同语境中的用法。此外,还可以使用术语库和翻译记忆软件来提高翻译的一致性和效率。然而,辅助工具只是辅助,不能完全依赖,仍需要人工的判断和调整。综上所...

想要成为一名日语翻译要具备哪些条件?要怎么做好呢?
我也去答题访问个人页 关注 展开全部 日语翻译的话,最少要学到2级以上才可以的,当然最好是1级了的 一般日语专业的学生是学2年过2级的,毕业的时候过1级的 如果你努力的话是可以更快些的. 一级 要求应试者学习日语时间在900个小时左右,掌握日语的高级语法,2000字左右的汉字,10000个左右的词汇,能满足社会...

怎么做好一名日语翻译
第一,扎实的日语基本功。不要以为过了一级,托业拿了900多分日语就游刃有余了。其实你学日语的话你也懂的。日语跟中文一样,也不断的在创造新的词汇。记住它,掌握它,熟练的运用它。第二,巧用成语。日本人经常罗里吧嗦讲一大堆,其实中文的成语4个字就可以概括,这种情况有很多,相信楼主你也...

非日语专业学生,毕业后想从事日语翻译类工作需要做哪些准备?
侧重于口译的翻译工作像总务,日企各种担当什么的,基本都是口译,只要说的好,在机灵点,基本ok。 最后,个人觉得,想做翻译最重要的不是怎么学好日语,而是丰富自己的汉语底蕴,腹有诗书,才能游刃有余,不然到时候只能空嗟叹,书到用时方恨少了。ps:祝好运。我是日语专业大四,毕业后想从事公关工...

想做一份兼职日语翻译
1)翻译水平方面的准备 2)报价方面的准备 就好比你有一件自己的产品,想卖出去。你需要先确保你的东西质量好,再为你的产品定一个合理的价格。具体地说:1)翻译水平方面 先确认自己具备基本的翻译能力。比如可以找些双语资料,自己先翻一遍,再跟人家对比,自己感觉一下是否比它翻得好。如果不好的...

如果以后要当一名成功的日语翻译员的话,要做什么准备规划呢
外国语 高中 的吧?其实中国有一种叫做 外国语中学 的东西,,那里的孩子 外语 学的不是英语是各种语言。。所以他们叫做语言 高起点 。。我觉得还是先学好高中 主课 ,进入一所比较好的外国语大学的 日语专业 ,再依次循序渐进接受这方面专业的教育比较好,毕竟,语言这种东西得慢慢打磨的。现在你可以...

【回答好有追加】我想要做一个日语翻译(想以此为职业)需要些什么_百度...
1。首先,一名日语翻译应该经过专业日语学习,日语水平达到一定的专业水平。2。资格是需要的,但不是成为1名合格翻译的唯一标准和条件。日语1级也好,翻译资格考试也好,只是一个书面证明,不代表你的实际翻译经验。3。翻译工作涉及到的翻译的题材很广,比如:金融,贸易,食品,机械,化工,医疗,经济,...

相似回答