を和に的区别

如题所述

以前有个类似的问题,我也解答过。为了方便说明,我还是以之前我解释得例子为例,当时的例子是

我教他。
我教日语。

两句话看起来都是动宾结构。但是翻译起来却是两种句子
私は彼に教える
私は日本语を教える。
会对中国学习者造成混淆的就在于,所谓的日语中的表对象和表宾语在中文里就是表宾语。

造成这种混乱的原因在于中文的主谓宾定状补结构。

如上例,我教他日语。在中文里,【我】是主语,他是【宾语】,而【日语】是补语。最致命的是,中文里,一下两种用法都是对的:我教日语。我教他。

而在日语语法中却有很大不同。因为日语里面只有【日语】才能在后面跟を,而【我】是跟に的。所以造成了混乱。

至于解决方法,如果是延续中文语法的思维,那就是,可以在中文中充当宾语的词,换成日语应当分为两种类型,一种是动作所涉及的内容,另一个是动作落于哪个对象。

比如【我教他日语】 【他】是【教】这个动作的落点,即对象,而【日语】则是教的内容。这样说也许还不是很清楚。因为这个例子比较暧昧,反过来说好像也说得对。

为了方便说明另外举一个例子:

我用石头扔他/我朝他扔石头
私は彼に石ころを投げる。

这句话中,我将其中的成分这么看待,扔的 (东西所涉及的内容)是【石ころ】,扔的方向(对象)是【彼】。

还有一点关键,对于不同的动词来说,所谓的内容和对象有很大不同。有些动作所涉及的内容一般用非人的事物来表示,但是有些动作却可以直接使用人来作为其涉及的内容。

楼主所举的例子的待ちます就属于这种情况。所以才用了を而不是用に。类似还有
阴で人をけなす(贬斥,诽谤)。暗地里诽谤别人。
あいつを殴る。殴打那个人。

(本人觉得,貌似像这种以人为动作涉及的内容的动词,都没有使用に来指示对象的情况,不过只是猜想,还没有去证实过)

所以楼主一定要针对各个动词,找到比较完整的句子结构,了解其的正确用法,这样才能了解应该使用を还是に。

以上回答有点超出楼主所问的范围,不过我认为这是初学者迟早会遇到的问题。所以有点罗嗦了。

参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/159387082.html
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答