第1个回答 2009-01-23
To think I am still alive is because no body told you about my death!
第2个回答 2009-01-23
The reason why you consider me alive is that nobody tells you I am dead.
第3个回答 2009-01-23
The reason why you think I'm still alive is that no one has told you I've died.
第4个回答 2009-01-23
You consider me alive because you haven't been told that I've been dead.
(注:话是放在这了,但是一个能说这句话的人还能是活的吗?如果不是活的,还能说出这句话吗?)
第5个回答 2009-01-23
Why did you think that I'm still alive is because no one told you that I've been dead.
感觉像是电影里的情节,是违背常理的。
其他人的翻译都不错,不过貌似时态上有些错误。
如果是死者的灵魂说给另一人听的,那就要用did,因为另一人认为死者还活着的错误想法在死者以死亡身份告诉另一人时已经过去。
而中间的“I'm still alive”仍要用现在时是因为那是另一人想法的内容。死者不过是在重新陈述一下。
至于最后,就好理解了,“我已经死了”是死者就自己现在已死的状态而言的。