求大神日语翻译以下这些话,不要机器翻的哦

姚淦铭先生在《汉字心理学》中说:“一个汉字就是一部文化史,一部心理史。”从中日两国来看,每一个汉字同时承载着两国的文化史和心理史。同样的汉字,中国人和日本人的联想却不尽相同。
如“花”。中国人说到花,想到的是各种各样的花,如牡丹化、梅花、菊花、桃花等等。每一种花都各有其特点,它们的联想意义各不相同。牡丹花,她雍容华贵,香艳袭人,被封为中国的国花,赢得了“国色天香”、“百花之王”的美誉,作为吉祥富贵、幸福和平繁荣昌盛的象征。“梅花”开于冬末春初,此时积雪未融,寒冷未消,梅花不畏寒冷,傲雪盛开,冰清玉洁,她其坚强、纯洁的品质一直为中国人所喜爱。“菊花”在草木枯萎,百花凋零,万物萧条的深秋肃然开放,其高雅、宁静、孤傲的性格为世人所称颂。
日本人提到“花”,马上想到是樱花。樱花是日本的国花。春天,万物复苏,代表着一年大好时光的开始,樱花就在这样风和日丽的阳春三月里怒放,她给生活在日本列岛的人们带来了希望,引起他们对美好未来的憧憬。但是樱花的花期短暂,她在刹那间盛开,又在刹那间纷纷凋零飘落。日本人心目中,樱花具有勇武、高洁、大义凛然、视死如归的高贵品质,因此日语里有「花は木人は武士」的惯用语。「花盛り」字面意思是花儿盛开,但常常用来特指樱花的盛开。在日本,每当樱花盛开,人们扶老携幼争相赶往绚烂的樱花树下,仰望如飞雪般纷纷飘落的花瓣,享受着这瞬间即逝的凄美。因此,他们把那些受人仰慕的明星以及最活跃而引人注目的人称为「花形」。

太专业了。
这么专业的文章。只有5悬赏币。呵呵。
大哥,你就算等到日本沉没都不会有人来翻的。
不过机器翻译的人会来逛逛。追问

You can you up no can no bb

追答

说句实话,你都受不了。心眼小啊。
你先别管我会不会~
Then you slowly wait here

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-11-14
亲,你知道翻译这些文字市面上需要花多少钱嘛?

汉译日——求日语高手帮忙翻一下下面几句话~谢绝机器翻译品。。。
私の最も好きな季节である 四季の中で、私は一番好きなシーズンは秋です。夏の暑さのためではないかに思えてならない」にうんざりしたのと比べると、秋の凉しい方が気持ちがいい。秋になって目が好きな黄金だった。私は好き金灿灿の麦畑で、好きな黄色い菜の花、加茂川 空が好...

请高手翻译以下几段日语,不要机器翻译的。真的很感谢。非常着急_百度知 ...
言叶が解らない壁は大きいです 语言不通是很大的障碍。イライラすることも多いですよ。(´▽`)我常为此感到焦急。注:插手别人的感情不是很好,不过我还是希望你能慎重考虑和这个日本人交往的事情。我觉着他只是想把你当做在中国时的临时的感情寄托。中国好小伙有的是,不要跟这样的人浪...

日语翻译下,不要机器翻的,要用尊敬语,自谦语的
1、山下先生の状况は存じております。(います改成自谦更佳,所以是おります)2、こちらの书类は明日部长にお渡し致します。(交给是渡す,而不是差し上げる)3、贵方から送って顶いた写真を拝见させて顶きました。(寄给我需要自谦,所以是送って顶く)4、明日の试験时间は私が皆さ...

亲爱的们,下面几句小日语帮忙翻译成汉语,谢谢啦,不要机器翻的哦。
【サンプル】样品。这也是贸易往来中几乎每天都会用的词。【テープ】这个词有很多种类,最普通的是指胶带,但这里我不知道具体指的是那种【テープ】,我就按胶带给你翻了。【H贴り】找张图给你看最直接了。像H一样,所以叫【H贴り】。请参考下图 有不理解的可以追问。希望对你有帮助。

帮忙翻译下面的日语句子。(勿机器翻,谢谢)
昔々おじさんがおりました。おじさんは毎日おにぎりを持って山へ木を切りに行けました。很久很久以前有一位老爷爷。老爷爷每天带着饭团去山里砍柴。木の株に腰を挂けて弁当を开いていると、草の间から一匹の兎がじっと欲しそうに见ています。(有一天)把砍好的柴堆背在腰上打开便当...

烦请高人把下面的话翻译成日文,不要机器翻译的哦,而且因为对方是客户...
XXX様 いつもお世话になっております。XXX(公司名称)のXXX(你的名字)です。さて、お问い合わせいただいた详细データの件で、メールさせていただきました。この前お提供致しました说明书には、ご质问の详细データが记载されております。なお、弊社は発电机の専门メーカーではな...

请大家帮忙翻译成日语!不要机器翻的谢谢了
1:食べ物ではないんですね。2:そうです。1:马家军団 3:马家军団って何ですか。サーカス団でしょう。1:サーカス団ですか。3、ライオン、トラ、子猿のことですか。2:いいえ、走りです。走るのがとても速いんです。1:马家军団、 王军霞も马家军団ですか。2:日本ではと...

求日语翻译,不要机器翻哦,谢谢
この本が及んでいる知识面は広い。本と実际の生活を繋いだばかりでなく、日本人の生活及び発明と创造についてもいろいろ详しく绍介してあります。

求翻译成日文,不要机器翻。跪求不要机器翻的
子供の面倒を见ます。毎日、朝7:30仕事を始めて、子供が入园してから彼らの朝食をチェックします、子供が持ってきた朝食を食べさせてやります。お昼ご饭も子供に食事をやることもあります。授业のほかに、雑事もあります。幼稚园にはばらばらな雑事が多いです。

最高分求把以下一段话翻译成日文,不用机器,自己已翻效果不太好
1 .姨舍山 小说のタイトルは“姨舍」は、全编を通してこそ、姨舍山この手がかりを展开、物语の始まり――作者に舍てて古い伝说おばの认知、最後に行ってきました——自ら姨舍山解わだ、姨舍山は再び単纯な1基の伝说遗弃古い人の山ここで私は、それが象徴するのは别のもの。2厌世観...

相似回答