这个句子是从英文原版抄过来的,有点不明白
Since 1763 the colonial leaders, in holding that only their own popular assemblies, not the British Parliament, had a right to levy taxes on Americans
翻译工具翻译的不知所云, in holding that only...not British... 这部分让我很困扰 感觉语法很怪 意思很生硬!
英文句子翻译和语法解析?
语法解析:- "It has always been my impression":这是固定短语,意思是“一直以来我的印象是”。- "that presidents often go to Camp David":宾语从句,解释了《我的印象》的具体内容。- "to accomplish in polo shirts":不定式短语,表示目的,意思是“为了完成一些事情”。- "what they can...
英语句子翻译和语法解析?
这个句子的翻译和语法分析如下:翻译:我也认识到,个人有可能比他们的同胞更加贴近现实,以至于他们会被一个“病态”的社会视为“疯狂”。语法解析:这个句子包含一个主句和一个从句。主句是“I also recognize that it is possible for individuals to be so much more in touch with reality than th...
帮忙翻译一下,并分析下语法,不胜感激。
1、句子分析 评注性状语:In short 总之 主要成分:I had come to the Rubicon 我最终不得不来到卢比肯河 时间状语:to that moment of decision 直到做出决定的那一刻 定语从句:which faces most young people (when…) (在…时候)面对大部分年轻人的(决定)定语从句中的时间状语:when they ...
英语句子翻译和语法解析?
这个句子的英语翻译是:然而,如果强迫性思维所暗示的行为会对个体直接造成伤害(例如自杀)或对他人造成伤害(例如刺伤儿童),几乎不会被付诸实践。语法解析如下:"However" 是转折连词,表示对前面提到的情况进行对比或反驳。"where" 在这里引导一个条件从句,指的是在某些情况下。"the behaviour" 意指...
如何正确把一个英文句子翻译成中文,是否有个套路?
一下是具体方法:一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语句子翻译和语法解析?
语法解析:1. "That is" - 这个短语用于引导或重新强调前面的陈述,以便更清楚地表达意思。在这里,它引导了一个问题。2. "in what way" - 这是一个疑问短语,询问在哪种方式或方式下。3. "is the evolution of the human brain" - 这部分指的是人类大脑的演化,它是句子的主语。4. "such...
翻译一句话,并分析一下句子成分,谢谢!
估计句子开头拼错了,应该是rescued吧。意思是科罗拉多洲被救的狗狗和猫咪有了汪汪叫和喵喵叫的新理由。其中,have前的部分是主语,have a reason to do sth.有理由做某事的意思。rescued是过分做定语。如果没拼错,那么rescue dogs就是搜救犬的意思,和cats并列做主语,in Colorado是后置定语。翻译成:...
英语句子中的语法成分,例如词、短句等往往在翻译为汉语时,会转化为小...
英语句子翻译为汉语相关介绍如下:一、增补法 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们...
翻译一句英语句子,分析其中的语法,尤其是more unlikely 的用法...
这简直有些令人难以置信。说明:这段文字出自《The Economist》(经济学人)的一篇题为“Rebuilding the American dream machine重建美国梦机器”的文章。这里的more unlikely字面上就是更不可能的意思,在这里,就是指纽约城市大学这样的学校反而收到了那么多申请函,令人难以置信。
请翻译一下这个句子,并解释下语法 谢谢。
There is the possibility that...:有可能……go wherever sb. thinks sth. should be placed:字面意思:到某人认为其该安置的地方。--- go wherever (where) sb. thinks sth. should be placed:省略的是定语从句引导词where;是被动语态。