翻译一个英语句子成中文,然后语法,词义分析一下 谢谢

这个句子是从英文原版抄过来的,有点不明白
Since 1763 the colonial leaders, in holding that only their own popular assemblies, not the British Parliament, had a right to levy taxes on Americans
翻译工具翻译的不知所云, in holding that only...not British... 这部分让我很困扰 感觉语法很怪 意思很生硬!

in holding that only their own popular assemblies, not the British Parliament,应该是插入成份。
句子的主语是colonial leaders,谓语是had,主干的意思就是殖民地领导人有权向美国人征税。
中间的插入成份是要对殖民地领导人进行补充说明,意思是他们自己的人民议会(their own popular assemblies)而不是英国议会,主要是为了强调和否定英国议会。
in holding可能有坚持认为的意思,holding有支持、保持等意思,in +n表示处于这种状态,比如in danger 等
希望对你有帮助。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-05-17
Since 1763 the colonial leaders believe that only their own popular assemblies had a right to levy taxes on Americans but not the British Parliament had a right to levy taxes on Americans.

楼主,把句子改成这样应该看的懂了吧.
not the British Parliament这部分提前了作为一个插入语.
in holding 这里有相信的意思,直白的翻译就是持有某种想法本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-05-17
自从1763年以来,殖民地的领袖们,(主句没谓语部分),他们认为只有他们自己受人民欢迎的议会、而不是英国的议会,有权利向美国人民课税。

in holding that only their own popular assemblies, not the British Parliament
这部分是介词短语做the colonial leaders的非限定性定语。相当于非限定性定语从句:who held(认为,相信)that only their own popular assemblies, not the British Parliament,而后面的 had a right to levy taxes on Americans是这个定语从句的谓语部分。

这里还不能说是一个完整的句子,因为主句只有中心词 the colonial leaders,主句的谓语部分你没有给出来。
第3个回答  2009-05-17
从1763年开始,殖民地的领袖,以组织流行集会而非英国国会的形式,有权向美国人征税。
"not the British Parliament" 做插入语,分析句子成分的时候可以暂时略去。其实和popular assembies并列。

colonial leaders是主语,
had a right to levy taxes on Americans是谓语;
in holding that only their own popular assemblies, not British Parliament是征税的方式。
第4个回答  2009-05-17
殖民统治者自从1763年以来就坚持只有他们自己众望所归的议会有权对美国人征税,英国议会无权。
in holding that only...not British... in holding是坚持的意思 坚持只有。。。而不是英国。。。
希望能帮到你:)

英文句子翻译和语法解析?
语法解析:- "It has always been my impression":这是固定短语,意思是“一直以来我的印象是”。- "that presidents often go to Camp David":宾语从句,解释了《我的印象》的具体内容。- "to accomplish in polo shirts":不定式短语,表示目的,意思是“为了完成一些事情”。- "what they can...

英语句子翻译和语法解析?
这个句子的翻译和语法分析如下:翻译:我也认识到,个人有可能比他们的同胞更加贴近现实,以至于他们会被一个“病态”的社会视为“疯狂”。语法解析:这个句子包含一个主句和一个从句。主句是“I also recognize that it is possible for individuals to be so much more in touch with reality than th...

帮忙翻译一下,并分析下语法,不胜感激。
1、句子分析 评注性状语:In short 总之 主要成分:I had come to the Rubicon 我最终不得不来到卢比肯河 时间状语:to that moment of decision 直到做出决定的那一刻 定语从句:which faces most young people (when…) (在…时候)面对大部分年轻人的(决定)定语从句中的时间状语:when they ...

英语句子翻译和语法解析?
这个句子的英语翻译是:然而,如果强迫性思维所暗示的行为会对个体直接造成伤害(例如自杀)或对他人造成伤害(例如刺伤儿童),几乎不会被付诸实践。语法解析如下:"However" 是转折连词,表示对前面提到的情况进行对比或反驳。"where" 在这里引导一个条件从句,指的是在某些情况下。"the behaviour" 意指...

如何正确把一个英文句子翻译成中文,是否有个套路?
一下是具体方法:一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语句子翻译和语法解析?
语法解析:1. "That is" - 这个短语用于引导或重新强调前面的陈述,以便更清楚地表达意思。在这里,它引导了一个问题。2. "in what way" - 这是一个疑问短语,询问在哪种方式或方式下。3. "is the evolution of the human brain" - 这部分指的是人类大脑的演化,它是句子的主语。4. "such...

翻译一句话,并分析一下句子成分,谢谢!
估计句子开头拼错了,应该是rescued吧。意思是科罗拉多洲被救的狗狗和猫咪有了汪汪叫和喵喵叫的新理由。其中,have前的部分是主语,have a reason to do sth.有理由做某事的意思。rescued是过分做定语。如果没拼错,那么rescue dogs就是搜救犬的意思,和cats并列做主语,in Colorado是后置定语。翻译成:...

英语句子中的语法成分,例如词、短句等往往在翻译为汉语时,会转化为小...
英语句子翻译为汉语相关介绍如下:一、增补法 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们...

翻译一句英语句子,分析其中的语法,尤其是more unlikely 的用法...
这简直有些令人难以置信。说明:这段文字出自《The Economist》(经济学人)的一篇题为“Rebuilding the American dream machine重建美国梦机器”的文章。这里的more unlikely字面上就是更不可能的意思,在这里,就是指纽约城市大学这样的学校反而收到了那么多申请函,令人难以置信。

请翻译一下这个句子,并解释下语法 谢谢。
There is the possibility that...:有可能……go wherever sb. thinks sth. should be placed:字面意思:到某人认为其该安置的地方。--- go wherever (where) sb. thinks sth. should be placed:省略的是定语从句引导词where;是被动语态。

相似回答
大家正在搜