日语中出现的中文,必须是繁体字吗????

如果我把日语中的中文写成简体的,能通用吗???

呵呵,这是不可以的。

不少初学者把日语汉字和中国的繁体字认为是一样的,这是很肤浅的认识。

因为也有不少日语汉字和中国简体字,比如说“国”;

甚至有他们自造的汉字(中国没有)“町”“辻”“込”。

但是话说回来,如果写繁体,有时候也可以沟通,因为绝大部分的日语汉字都是中文繁体字。我们老师说,没学过汉语的日本人,看我们的古文,比看现代文容易一些。呵呵!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-04-06
不一定,有些能有些不能。
比如:可通用的
中国=中国
米=米
肉=肉
水=水
不可通用的:
手纸≠ 手纸(信)
几岁=何才

意思不相同的很多,要想不闹笑话还是尽量用日语中的当用汉字吧!
第2个回答  2009-04-06
晕,当然不可以了!对于日本人来说,他们只懂的繁体字!简体是一窍不通的!
第3个回答  2009-04-06
日本的文字本身就是汉字,只不过经过演变而已,如果日文中是汉字,楼主最好还是打繁体字,那样就不会出现错别字,希望对楼主有帮助
第4个回答  2009-04-06
不一定啊 比如日文的 学校 就和中文的简体一样 日语中的汉字叫日文汉字 不能随便写成中文简体的

日文里的中文字一定要写成繁体字形式么
是的,因为实际上在日语里那些“中文字”已经不是中国的繁体字,而是日本的汉字。也就是说,虽然中国人有简体字,但也不能把日本语的汉字改成简体。

日文汉字全是繁体吗
日文中使用的汉字并不全都是繁体字,繁体字主要分为两种形式,即“台湾正体”和“港澳繁体”。这两种形式在用字上存在一定的差异。台湾正体是最复杂、最原始的旧字形繁体字,而港澳繁体则是经过了一定简化和变异的新字形。日语中的当用汉字是“台湾正体”、“港澳繁体”以及简化字的综合使用。例如,...

日语里的汉字是繁体字吗?
并不全是繁体。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,古典日文中的汉字则与繁体汉字无异。二战后,日文汉字进行了一系列的简化与合并,现代日文中常用汉字为2136字。汉字于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而大量传入。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读...

日文中的汉字到底是繁体的还是简体的?还有,汉字和假名可以互换吗?
【回答】是繁体,某些字也未必就是繁体,比如艺术的艺字,繁体和日语的汉字不一样。但是一般来说都是繁体字。还有,汉字和假名可以互换吗?【回答】可以互换。 当然你如果全部使用假名,那就意味着你是一个日本的4,5岁儿童,只会写,说假名,不会汉字。如果你全部用汉字,那人家也会认为你太古董,...

为什么日文里有繁体汉字?
并不全是繁体。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,古典日文中的汉字则与繁体汉字无异。二战后,日文汉字进行了一系列的简化与合并,现代日文中常用汉字为2136字。汉字于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而大量传入。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读...

日语中的汉字是简体的还是繁体的?
日语中的汉字大多数是繁体字,有一部分简体字,但和我们的简化字往往不同,如团,他们口里是个寸(団),不是才。还有个别的字是他们自己造的,如辻(十字路口的意思)。

现在日语中的汉字是繁体还是简体?
有繁体字,就和古代中国字一样 有简体字,但是这个简化并不是完全和我国的简化字一样,比如 竜(龙),広(广)还有一些日本自己造的字,比如 辻,畑

日语的汉字多数是繁体字?
对,中文汉字有繁体字的日语里大多是繁体的。

日语中的汉字是什么意思?
1. 中日两国使用的汉字原本都是繁体字,但两国在文字改革中采取了不同的简化策略。2. 一些汉字在我国被简化,而日本未作简化;反之亦然。3. 尽管两国都进行了简化,但简化的形式并不总是相同。4. 在书写日语时,必须使用日语汉字,而不能使用中文简化字。5. 日语中的汉字起源于日本早期无文字,...

为什么日本写中国的“国”字不用繁体字
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没 有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它 们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。日本政府于1946年进行了一次文字...

相似回答