懂日语的朋友帮忙翻译一下

君に嫌われたら嫌だな~と思ったからです!
以及解释一下と思ったから这一点

哪看到的这句话,这么上心?
如果是写给你的不如直接去问本主儿。追问

看你这回答,我该说什么好?(•́ω•̀ ٥)

追答

好きにしろ

追问

ふふふ、嫌いになりましたか?

也是闲,随手点看了下你,大部分都是些不痛不痒的回答,还不如不答。。

追答

面白い 
我也不知道你是用翻译软件翻译的前边那话还是别的什么,如果这个是你自己的知识的话,“ふふふ、嫌いになりましたか?
”写得出这个话的,我觉得理解上边的那句话应该不成问题啊。
第一个“嫌われ”念“きらわれ”这个意思是“被……讨厌”
第二个“嫌”念”いや”这个意思就是“讨厌”
字面的意思就是“讨厌被你讨厌”,可以说成“不想被你讨厌”。
思った 是 思う 的过去式。
思ったから 意思为“想到”
这个只是后半句话,前边还差半句话,或者是接对方的话,或者是自己说的话,都无所谓,但是必定存在前半句话的、
后边句话的翻译成中文的话,就跑到前边去了“不想被你讨厌,一想到这个……”
然后就没有然后了。
きっちりと勉强しろ クソ饿鬼が

オィ クソガキ 嫌がらせつもりなの オレにしじゃ とうでも良いけれど
爪はちょっと甘い

追问

哎呀那么详细,谢谢啦

君は上手く话せてる!

追答

コレにも分かっとるに なぜあな简単な言叶が分からんの ちょっと不思议
真面目に勉强しとるやろ 心配ィ

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答