日文里的中文字的读音是不是相同,是何中文一个意思吗?

如题所述

首先,对于您第一个问题,答案是不确定的,理由很多,其中最重要的一点是日本语发音局限性很大,如果读外文,字字之间连续性也不佳(听过日本同志说英语没?……),所以,要想让“和造汉字”和中文读音完全对应,当然是不可能的咯。

比如:“息子”(儿子)一词,日文念mu su ko,中文读法我就不用说了吧,肯定不同;再如“手纸”(信纸)一词,日文念te ga mi;“葵”念a o i;国人很爱说的“马鹿”(笨蛋)念ba ka;漫迷很爱说的“萌え”(萌)念mo e之类……。

但是,也会出现例外(这种情况占少数),即‘’‘’大致‘’‘’读音相同,这是双方文化长期互相渗透的必然结果(举个例子:中文渡来此“坦克”)。

比如:“爱”(爱)一词,日文念a i,日语中的双元音过度,这样读快点不久差不多了吗;再如“戦线”(战线)念se n se n;“先生”(老师)念se n se i之类……。

第2点就是汉语为“孤立语”,但日语为“粘着语”。读起来都不一样的(即使是音调上的差别!)
如:“中华人民共和国”用中文读起来太好听了,抑扬顿挫;可是如果你想吃第一个吃螃蟹,试着用日语读一下,那音调将是从“中”字起升起来一直到“国”字降下去……您想一下下,是吧!

第3点就是“方言”使然了,日本也有很多种方言的,有的方言和有的汉语字发音挺像,有的就相去甚远了(即,听不出来),据说日语和中国南方的方言相像的。还有小孩子说话(姑且将这算作是方言……)发音也和标准日语差不少呢。总之,语言从不同人口中说出,肯定会差一些的。

至于您说的“是何中文一个意思吗?”让人也难于回答啊。。。我也只能说答案是不确定的(您别骂我忽悠您……)中日文字,虽然相像,但毕竟不属于一个“语系”(汉语是汉藏语系,而日语理论上属于阿尔泰语系,但如果客观上来说,日语是个谱系复杂,属“杂种语言”,目前尚无定论。),故,这两种语言语法、意思上差别还是比较大的…………。

如果您性子急,您肯定会说我啰嗦,那么,我总结一下,就是短短的一句话:有的相同有的不同,有的一样有的不一样。(肯定有人会吐我槽“P话了一堆总结起来就这么点!”…………)

谢谢你的提问,可叫我说痛快了。-3-

Sariel·Mephisto·pheies·里奥普鲁顿·菲洛克斯·サクラ
菊叶联盟
靳家骅
平成二十二 菊月初十
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-06-13
读音不同,读音有音读和训读,音读和中文比较接近,但是训读变化比较大。
例如 “优”字,音读:【ゆう】yuu;
训读【なさる】masaru、【やさ(しい)】yasa(shii) 。
意思很多也不同。下面举几个简单的例子。
例如 “切手”【きって】,日文的意思是邮票。。。
另外 “手纸”【てがみ】,日文意思是信。。。
当然,也有意思一样的,例如“一致”【いっち】、“同意”【どうい】。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-09-30
日文里的汉字有些只有一种读法,有些却有好几种读法。
有时可以通过汉字的用法或组合可以判断汉字的读音。
比如:
生(なま)na ma :生的,新鲜的【训读】
例:生卵 — 生鸡蛋、生ビール — 生啤
生(せい)sei(一般组合使用)【音读】
例:生命せいめい、生活せいかつ、学生がくせい……
生(しょう)syou:生命【音读】
例:生あるうち — 有生之年、一生(いっしょう)
生(き)ki:纯粹的,真正的【训读】
例:生のままの心 — 纯真的心

日文里汉字的读音和中文几乎是不相同的,不过有些读音会与中文的接近。
在日语里有音读和训读两种读音,训读是日本本身所有的,与中文完成不同。
音读是与中文读音会比较接近。
比较上面举例的,基本可以知道区别了。
不过,因为日语有很多汉字既有音读又有训读,而且意思不一样,所以很容易搞错。

仅供参考
第3个回答  2011-09-28
不同,但有些类似的“音读”,和不发音不类似“训读”的词,
比如:“水”的音読:すい  训読:みず
像上面“水”就和中文是一个意思
但有的也不一个意思
比如:“本(ほん)”日语意思:书,
但把它看成中文理解的话就变成了:本子

所以慢慢学,以后会遇到好多好多词汇的
自然而然随着学习和记忆就能够了解了。
第4个回答  2011-09-29
读音是不一样的,意思也有很多是完全不同的意思,举几个例子你就知道了。
走る:日文是‘跑’的意思。
濑戸物---日文是‘陶器’的意思
手纸---日文是‘信’的意思,但手纸在中文里确是‘厕纸’的意思。
像这样的词在日文里是很多的。
相似回答