不好意思有点不懂你的意思,此外不是SCHOOLS,我的意思是国家。
追答众家之长,是借用“百家争鸣”的“家”、诸子百家,故用school
既然国家,将schools改为nations(个人觉得nations比countries更正式,当然后者也不错)
再请问我能否这样翻译:Insist on cultural study,learn advantages from other nations,inherit and promote tradition Chinese culture. 我不想要两个AND,前面还行吗?谢谢你。
追答and,英文中在并列成分间(名词、名词性短语、不定式、从句...)起并列/连接作用,多个(≥3个)名列成分中,最后两个间一般要加(汉语则不加,如“春、夏、秋、冬”——spring, summer, fall and winter)
不加,也不算错;但逻辑上感觉3个分句并列关系减弱了
如想回避连用and,可将第一个换为as well as、besides
inherit_百度词典
inherit vt.& vi.继承
promote_百度词典
promote vt.促进,推进;提升,助长;促销;使(学生)升级vi.成为王后或其他大于卒的子
前面均不是N,tradition 是。
tradition n.传统;惯例;[宗]经外传说;[法]移交,引渡
改:tradition——traditional
又,百度Hi吧,免得扣你分了