这是一篇日语商务信件..对我来说太难了...有谁帮我翻译一下?十分的感激~`

敬启者:麦秋时分,恭祝贵公司日益兴隆.

冒昧投函,失礼之处乞请原谅.敝厂欲与贵公司建立新的贸易关系,特呈此函.

敝厂从事照相机的制造与销售已有30余年的历史.此次开发新型数码相机,深受商界注目.由于销售情况极佳,敝厂开始大批量投产.但目前直接向零售商店批发多有不便,因此,敝厂想请大型综合商贸公司代为销售,得悉贵公司在这方面销售成绩极好,所以想与贵公司建立缔结合作关系.敝厂的新型数码相机性能和质量优良,属换代产品,博得了消费者的好评,相信也会另贵公司满意.再者,有关交易条件,敬乞垂览随函附寄的简介材料,仅供参考,敬请研究是荷.

专此奉函,多有失礼,尚请关照.

谨启

第1个回答  2008-04-18
陈者:秋の顷、贵社の繁盛を祈ります。

失礼ながら手纸を送りました。どうぞお许しください.当社は贵社と新しい贸易関系を作りたいと思って、特にここに手纸を呈します。

当社はカメラの制造と贩売に従事して、もう30数年の歴史がありました。今回、新型のデジタルカメラを开発して、商业界にも注目されました。贩売の情况がきわめて良いため、当社は大口を始めて生产に入ります。しかし现在直接小売店に卸売りをするのは、多くの不便なことがあって、そのため、当社は大规模の総合商业贸易会社に代わって、贩売してもらうつもりです。贵社はこの面で贩売の実绩がきわめて良いことを知ったから、贵社と协力関系を缔结したいと思っています。当社の新型のデジタルカメラの性能と品质は优良で、モデル・チェンジ制品ですから、消费者の好评を博した。贵社を満足させると信じています。それに、取引条件について、添付ファイルの材料の说明を御覧ください。ご参考までに、検讨してください。

ここで手纸を献上します。失礼なことは、どうぞよろしくお愿いします。

谨んで开けます本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-04-18
拝启:午前さま、ますます会社の繁栄を希望しています。

あえて投函は、无礼なの托钵を许すしてください。広々と工场を设立して、新しい会社との贸易関系は、特别な手纸です。

広々と工场で、制造および贩売をカメラには30年以上の歴史があります。この新しいデジタルカメラの开発は、経済界から注目される。売上高は优秀な形は、広々と植物は、大量生产から始まったが、现在の卸小売店に直接、多くの不便したがって、広々と工场に招待したいと思います大规模なマルチ商取引企业に売却する、として、お客様の会社で、この売上高に関して优れた结果をしたいと思います缔结してお客様の会社の协力関系を确立する。広々と新しいデジタルカメラの工场出荷时のパフォーマンスと优れた品质では、交换は、ウォンの褒め言叶は、消费者が、私たちは、他の会社は、お客様に満足しています。しかも、その取引の条件は、富士chuiキング无心の手纸をtabledブリーフィング资料は、参考目的のためだけには、次の研究は、オランダ语です。

凤特にこの手纸では、无礼な、まだ世话をしてください。

カイしたいと思います
相似回答