做英文电影字幕组需要多高的英语水平?做字幕的时候,是照着英文字母来翻译还是要自己听力出原文来翻译?

如题所述

其实不需要太高的水平,电影的字幕都不是太难。而且基本上没有让你光靠听力翻译的,除非是那些做盗版的。不知道现在的技术有没有可以直接将声音转换成文字的。 我觉得不需要太大的词汇量,但是要对语言有一定的感觉。能感觉到在特定情境下所要表达的意思,不能一直直来直去的翻译。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-12-16
如果你想随便做的话,只要你看得懂字幕就行了,但是其实就算你自己能看懂,听懂,和翻译出来符合的中文意思也是有差距的。而且有些比如俚语,或者有什么故事的背景之类的,如果你不知道的话,翻译出来的就不会太地道。

一般很多时候电影都是会同时出字幕的,要自己听出来的还是相对比较少。
你看很多人物你认为基本上听不到声音的时候,人家还能翻译出来,那绝对就是按照字幕翻译的。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2017-11-22
那种翻译都是双语是母语的 他们是看英文字幕而且要听他们说的然后再翻译出中文 那些翻译翻译出的中文都是意思准确的
相似回答