求德语高手翻译!

Talsma moechte nun die Normen des 18. Jahrhunderts, die aber nur mehr teilweise erschliessbar sind, als verpflichtend bindende restituieren und damit den Don Giovanni als ein untangierbares opus perfectum et absolutum konservieren.

bindende这个词是形容词还是名词?如果它是形容词的话,为什么有e这个词尾,而其后没有跟上名词?水平有限,翻译仅供参考:

现在塔尔斯玛想把十八世纪的标准,而这些标准最多只能被部分诠释出来,作为有责任的连接端点重建起来并且用它们把“唐璜”录制成一部铁石心肠的,完美到极致的乐章。追问

十分感谢!那这句话是带有贬义的喽。。。untangierbar还有什么意思呢。。。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答