RT
3时间歩き続けました。
3时间歩き続けていました。
3时间歩き続きました。
3时间歩き続いてました。 怎么感觉差不多?
ます+続けています、続けます、続きます、続けました、続けていました的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、ます+続けています:继续。
2、続けます:持续。
3、続きます:连续。
4、続けました:接续。
5、続けていました:继续着。
二、用法不同
1、ます+続けています:基本的な意味は「継続」で、动作や状态の継続や継続が中断しないことを意味します。
2、続けます:一つのことをずっとやっていて、途中で休んでいないことを表すことができます。途中で中断があり、また続けてやっていくという意味もあります。
3、続きます:を続けます。の时です。
4、続けました:「保持、継続」の场合は、形容词、副词、名词、动名词、介词などが用いられます。
5、続けていました:基本的な意味は特定の路线に沿って进んだり、特定の方向に向かって进んだりすることで、「行う」「続ける」という意味があります。
三、侧重点不同
1、ます+続けています:侧重于已经结束后的描述。
2、続けます:侧重于正在进行的描述。
3、続きます:侧重于只是暂停后的描述。
4、続けました:侧重于暂停后不再继续的描述。
5、続けていました:侧重于暂停后还要再继续的描述。
那翻译成 我走了3小时和 那时我正在走3小时? 怎么通啊? 那时我正在走了3小时?
追答比如说,你的脚走了三个小时磨出了水泡,你需要对这个时间段进行描述。说“三时间も歩き続けていた”。我一直走了三个小时。
又比如说,你和朋友见面,但中途车坏了,你迟到了,你对朋友只需描述时间点就可以,就可以说
“3时间歩き続けた”。
不同的时态,要看你想表达什么。
那也就是翻译成“一直走了3小时”和“走了3小时”的区别吧?
追答一个是对时间段的强调,一个是对时间结束点的强调,汉语没有这方面的区别,都可以翻译成过去式,之所以怎么翻译,要看具体句子,不能僵固理解。比如洗澡的那个例子,可以翻译成“那时我正在洗澡”,而这个可以翻译成“我走了三个小时,脚上磨出了水泡”;另一句也可以翻译成“我走了三个小时,所以来晚了”,没有区别。
再举一个好理解的句子,比如早上父亲叮嘱你放学回家后要学习;而过后母亲叮嘱你放学后要先收拾家,你放学后学习了,父亲来家后问你学习了没有,你就说“勉强した”就可以了,但当母亲来家看到你没有收拾屋子,问你为什么,这时,你需要对刚才那个时间段进行强调,要说“勉强していた”。2句都可以翻译成汉语的“我学习了”,但日语的表达不同,因为强调的不同。
3时间歩き続けました。 和 3时间歩き続けていました。有区别吗?
3时间歩き続きました。和3时间歩き続いてました。呢?