“他对我很好”这句话用日语怎么说呢?

“对我”可以用“私に对して”吗?还是直接用“私に”就可以了?

都不用,日语和汉语很大的区别是:
中国人讲话总是会说你我他等人称代词,日语几乎不用, 只有中国学日语的人用,日本人是用授受动词代替人称代词的。所以根本不应该出现。
1あの方は平常お世话をくださいます。如果对方是自己的长辈老师,上司,商业合作伙伴的话, 要用这种郑重的表达。
2あの方は平素お赐りをくださいます。更郑重的表达,一般用于非常正式的信函。
3あの人はいつもやさしくしてくれます。一般最普通常用的说法。
你会发现我没有把“他”翻译成[彼},因为[彼}在日语种一般指对方是自己的男友,所以要用あの人或あの方
{私}则用授受动词くださいます和くれます代替。
这才是符合日本人语言表达习惯的书法。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-03-09

她对我很好有以下表达

    彼女が大変お世话になってくれてとても亲切な感じが覚えさせられてました。

    她很照顾我 对我很好
    ----いつも彼女の世话をなっております

    彼女はとてもお世话になっています。

    大致就是这几种表达方式

第2个回答  2010-01-06
彼は私に优しく心使いをしてくれました
第3个回答  2010-01-06
用“私のことに”
第4个回答  2010-01-06
彼は、私によくしてくれる
相似回答