2、限り表示“在~的范围内”,表限定。
例句:
私が闻いた限りでは、今日の会议には全员出席(ぜんいんしゅっせき)するということです。
就我知道的范围内,今天大家全员都会出席会议。
私が见た限りでは、この车にはどこも悪いところはないようですが。
就我看到的(范围内)来说,这辆车没什么不好的地方。
私が知る限りでは、彼女はまだ独身(どくしん)のはずですよ。
就我知道的(范围内)来说,她应该还是单身。
具体用法为:动词(辞)+限り
(动词辞书型+限り)
名词+の+限り
(名词+の+限り)
*这里需要注意的是,「动词的可能型+限り」表示最大限度做某事。如「できる限り」的意思是“(在我能做到的范围内)尽我所能”
你给的例句话接的就是可能型「続ける」=能够持续。证据直译下来就是:
在你还能继续盼望“想活着”的情况下
(~的情况下 表限定)
但是由于不太符合中文语言习惯,进行调整后的意译为:
只要你还“想活着”
这句话并不是一个完整的句子,后面应该还有内容,或者对话中前面给出了内容。
意译还可以为:
只要你还保有“想活着”的念头
我在日本,也在教日语不懂追问