Certainly they were connected to their land, the way one is complicatedly connected to, or encumbered by, family one can't do anything about. 我搞不懂为什么会有这么多逗号,我感觉这三个逗号去掉也完全不影响句子的意思啊?
如果没有抄错的话,这句话里的逗号我认为其实都是可有可无的: 第一个逗号后面的 the way... 相当于 in the way...(以...的方式),第二个逗号分开了connected to 和 encumbered by 两个并列的动词短语,第三个逗号分开了这两个动词短语和它们的共同宾语。简单地说,这三个逗号都不是出于句法要求而写上的,都只是代表较长文字之间的语气停顿。 开头说“他们一定是和他们的土地联系在一起的”,接下来用 the way... 说明了联系的方式:“就像一个人很复杂地与家庭联系在一起,或者说被家庭所拖累一样”,最后family 后边的部分是定语从句,说明了联系和拖累的家庭是“他自己完全无法左右的”。 ( 我觉得family前边可能少了个冠词或物主代词什么的,稍有点不顺。。。)