日语动词持续体的过去式和一般过去式的区别

铃木さんは今年の春、二周间程日本へ帰っていました
铃木さんは中国に戻って、李さんを访ねて、家族のデジカメ写真を见せました
对于动词持续体的过去式和一般过去式的区别一直搞不清楚...我以前的理解是:是否用过去式取决于事情是否是曾经发生的,是否用持续体取决于持续动作的时间?(如果是瞬间的动作就不能用持续体?)
第一句的帰っていました 是回来了(“回”是一个持续的动作)
那为什么第二句见せました 不用持续体?难道看不是一个持续的动作?

动词持续体就像英语的ing形式,可表持续动作也可表状态,第一句回来是对状态的描写,表示已经回来一段时间了,第二句给小李看是个短暂性动词,所以直接用过去式追问

看是个短暂性动词...那如果是“小李昨天看了一整天电视”也不用持续体吗?
还是“昨天看了电视”和“昨天看了一整天电视”
一个用过去式,第二个要用动词持续体的过去式?

追答

见せる是给谁看,“看”要看你的用法,表状态和持续性动作就用持续体,表结果就用一般式,看一整天用持续体

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答