不是。
日语的恶心一般表达是『吐き_』,ha ki ke;舒服是『_分_きぶん_がよい』或者『快适_かいてき_である』。两者是不同的发音。
『_持ち_い』,ki mo ti wa ru i,确实有“真恶心”的意思;因为『_持ち』本身是“心情;感情;身体状况”的意思,所以同理『_持ちいい』的意思就是“很舒服;心情好”。
可爱在日语里是『かわいい』,ka wa i i ;可怕在日语里则是『おそろしい』,o so ro si i,两者也是不一样的。
扩展资料
一些常用的日语口语:
1、すみません。急いでいるものですから。
对不起,我有点急事。
2、すっかり忘れてしまった。
全忘了。
3、こまった、思い出せません。
糟了,想不出来了。
4、ちょっと意见があるのですが。
我有点意见。
5、これは私のせいではありません。
不是我的错。
6、わたしがやったのではありません。
不是我干的。
7、このことについては、私はどんな责任も负いません。
这件事我不负任何责任。
8、本当に感心しました。
我很佩服。
9、立派だ。
真了不起。
10、本当に感动させられます。
实在令人感动。
日语里的“恶心”和“舒服”发音不相同。
気持ちkimochi是名词 表示感觉、 感情 、心情。いいii 是形容词 好的意思 跟在気持ち后面就表示好的感觉。 気持ちがいい【舒服】{谐音:ki摸气一依}。
わるいwarui也是形容词 坏的 不好的。所以恶心是 気持ち わるいkimochi warui 口语念做きもいkimoi。気持ち悪い 【恶心】{谐音:ki摸气哇路依} 。
因为两者前面都有一个(気持ち),结尾都有一个(い),对于没学过日语的人来说,一下子不好分辨。
【注意】chi的发音和最后i的延长能分辨出来。
本回答被网友采纳