日语里的“恶心”和“舒服”发音相同么?

如题所述

不是。

日语的恶心一般表达是『吐き_』,ha ki ke;舒服是『_分_きぶん_がよい』或者『快适_かいてき_である』。两者是不同的发音。

『_持ち_い』,ki mo ti wa ru i,确实有“真恶心”的意思;因为『_持ち』本身是“心情;感情;身体状况”的意思,所以同理『_持ちいい』的意思就是“很舒服;心情好”。

可爱在日语里是『かわいい』,ka wa i i ;可怕在日语里则是『おそろしい』,o so ro si i,两者也是不一样的。

扩展资料

一些常用的日语口语:

1、すみません。急いでいるものですから。

对不起,我有点急事。

2、すっかり忘れてしまった。

全忘了。

3、こまった、思い出せません。

糟了,想不出来了。

4、ちょっと意见があるのですが。

我有点意见。

5、これは私のせいではありません。

不是我的错。

6、わたしがやったのではありません。

不是我干的。

7、このことについては、私はどんな责任も负いません。

这件事我不负任何责任。

8、本当に感心しました。

我很佩服。

9、立派だ。

真了不起。

10、本当に感动させられます。

实在令人感动。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-08-20

日语里的“恶心”和“舒服”发音不相同。

気持ちkimochi是名词  表示感觉、 感情 、心情。いいii 是形容词 好的意思 跟在気持ち后面就表示好的感觉。 気持ちがいい【舒服】{谐音:ki摸气一依}。

わるいwarui也是形容词 坏的 不好的。所以恶心是 気持ち わるいkimochi   warui 口语念做きもいkimoi。気持ち悪い 【恶心】{谐音:ki摸气哇路依}  。

因为两者前面都有一个(気持ち),结尾都有一个(い),对于没学过日语的人来说,一下子不好分辨。

【注意】chi的发音和最后i的延长能分辨出来。

本回答被网友采纳
相似回答