急求法律高手或英语高手翻译一段合同法的内容

distingguish between liquidated damages and penalties

the words used to describe the sum are evidence of what the parties intended but are not conclusive

the sum should be treated as a penalty, if grossly disproportionate to the greatest damage likely to result from the breach

where the breach consists of a failure to pay money, the prescribed sum is a penalty if it exceeds the sum payable

where one sum is payable in the event of the commission of any of a number of different breaches ,some of which are trifling and some of which are more serious,it is probably a penalty

even if accurate pre-estimation is almost impossible, this does not prevent a sum from being treated as liquidated damages, as long as it represents a genuine attempt to make a reasonably accurate assessment

distingguish之间的违约赔偿和处罚

用来描述总结的话是什么样的证据,但双方并没有打算推翻

之款项应被视为一个点球,如果极不相称的最大破坏可能导致因违约

凡违反失败付钱组成,规定金额的罚款,如果是超出应付金额

其中一个总结,是在对不同违规行为,其中有些是微不足道,而其他一些较为严重的事件数量支付任何佣金,它可能是一个惩罚

即使准确预估计几乎是不可能的,这并不妨碍被作为违约金处理的款项,只要它代表一个真正的企图作出合理准确的评
希望能对你有帮助追问

这是有道翻译啊,能帮忙人手翻译一下么

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答