日语里面的繁体字、中文是怎么回事?

我想学学日语、要解释详细,回答人会日语更好!

日语面的字对中国人来说似乎是繁体字,或者可以说很多是写错的繁体字、汉字。
实际上并非如此。
古代的日本没有文字,通过学习中国汉字创造了自己的文字。即现在我们看到的平假名、片假名。你看到的类似于繁体字的文字只是一种载体,读音与中文完全不同。含义方面有相同的也有不同的。
比如说“娘”汉语发音为“niang”,意思是“妈妈”;但是日语发音为“むすめ”,(musume)意思是“女儿”。
简而言之,同样的字叫法不同,大部分含义不同。
不知道我是否表达清楚了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-08-26
因为日文是来自中文演变成的,在大约公元五百年左右,中日两国交流中汉语就传到日本,后来为方便于书写而修改部分中文成日文,至今还有小部分中文留下,至于平假名片假名是由部分的草书篆书演变成的,由于不同的写法,所以分成平假名,片假名和繁体字,还有部分外来国家语言流入日本,所以现日本还有部分是日化的外语。
第2个回答  2012-08-27
有的意思是不一样的
相似回答