谁能来帮我翻译下这两句~要日语!

人生本就如同一场虚幻的梦,不管你如何挣扎最终都将归于寂灭。而寂灭之后便是新生,便能达到一种超脱世俗、自由自在的境界。“无”即是最大的“有”,这就是川端式的虚无,虽然有一些颓废,但因其唯美而诚挚的诠释,使我们感受到了一种博大空灵的美。

人生本就如同一场虚幻的梦,不管你如何挣扎最终都将归于寂灭。而寂灭之后便是新生,便能达到一种超脱世俗、自由自在的境界。“无”即是最大的“有”,这就是川端式的虚无,虽然有一些颓废,但因其唯美而诚挚的诠释,使我们感受到了一种博大空灵的美。

人生はもともと儚(はかな)い梦のごときもので、いくら足掻(あが)いても、灭(ほろ)びる运命(うんめい)から逃(に)げられない。だが灭んだらこそ生(う)まれ変(か)わることができ、垢抜(あかぬ)けで自由自在な境界に达(たっ)することもできる。「无」というのは、最大なる「有」であり、いわば川端式の虚无である。少しは退廃的だが、その耽美的で真心あふれている解说(かいせつ)がある限り、私たちを広大无辺で透き通った美を感じさせたのである。

另望高手不吝赐教.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-05-21
人生本就如同一场虚幻的梦,不管你如何挣扎最终都将归于寂灭。而寂灭之后便是新生,便能达到一种超脱世俗、自由自在的境界。“无”即是最大的“有”,这就是川端式的虚无,虽然有一些颓废,但因其唯美而诚挚的诠释,使我们感受到了一种博大空灵的美。

人生はあたかも一度まぼろしの梦のようだが、もがくことのいかんにかかわらず、最终的に寂灭(じゃくめつ)になる。寂灭になってから新しく生まれ出るが、一种の世俗から超脱して自由自在の境界に达する。「无し」というものは即ち最大な「有り」であり、これは正しく川端式の虚无だが、ある程度の退廃気味だけど、その耽美で真挚な解釈だから、われわれに広くて捉えどころがない美感を感じさせたのである。

ご参考ください!本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-05-21
そもそも~人生は儚い梦のように~ どんなにあがいても、最后きっと灭ぼすになる~そして~灭尽からのは新生であり~世俗を超え、自由自在の境界に辿り着く~「无し」は最大の「有り」~これが川端式の虚无~退廃ながら~唯美的な解明で、広く虚しい美しさを感じさせた~

建议LZ不要参考楼上两个翻译机了~
第3个回答  2008-05-21
人生の册は1度の幻の梦のようで、あなたはどのようにもがいて最后にすべてなって死ぬに関わらず。死んた后に新入生で、1种の自由阔达な俗世间、自由自在な境界を达成することができます。“ありません”はすぐ最大の“あります”で、これは川端式の虚无で、いくつかが退廃的なことがありますが、しかし其唯のため美しくて诚実な解釈、私达に1种の豊かで変化に富みとらえがたい米を感じさせました。
第4个回答  2008-05-21
この人生は梦のようにファンタジーに関系なく、闘争が最终的にどのようにjimieに帰するのです。 jimieとした后、新生児を达成するためにすることができる、无料の世界世俗分离します。 "なし"には、伟大な" 、 "これは、タイプの无川端が、退廃的には、いくつか、しかし、彼らのために美的と诚実な解釈では、広范なkonglingですから、私たちは米国を感じる。
相似回答