1:四当五落などと言われてから久しい。
提问:①这里的など意思是 做为一个典型例子出现 是不是?
②から 在这里是从的意思?
③整句意思的直译 是?
2:睡眠时间が四时间なら望みの大学に受かるが、五时间も寝たので见込みがないという意味である
提问: 五时间も 这里的も 是什么意思 ,为什么不用なら
3:1960年半ばからの日本経済高度成长に伴って、高校へ进学することはほとんどの中学生にとって
当たり前のこととなっていった
提问:当たり前のこととなっていった 里こと后面的と为什么用と而不用に
4:それでは何故、われもわれもと大学へ行きたがるのだろうか、否、行かせたがるのだろうか.
それは日本の大学が出世の登竜门だったからである。大学を出ていないがために苦労を
したと考えている亲达も多い
提问:行かせたがるのだろうか. 中行かせ和たがる各是 使役 的去 和 想
结合在一起的此句该怎么理解呢 直译好象说不通
5:大学に行かない、行かせない、ということは时には辛い选択だが、现状がどこかおかしいと
気付いた者から、それを始めなければならないだろう.