问题1.
严格地说应当加上「で」,这里省略了,应当说也不能为错.
原句1: 李さんは 电车の中 报纸を よみます
翻译1: 小李电车里读报纸
原句2: 李さんは 电车の中で 报纸を よみます
翻译2: 小李在电车里读报纸
举这么个翻译的例子,可以看到第一句的中文,其实我们口语也说,就是稍微有点不自然吧.最好还是加上「で」.日语有时省略助词,习惯是在这里停顿,加上一个逗号.所以有时如下面说:
改句1: 李さんは电车の中、新闻を読みます。
===
当然你给的句子是有问题的.日语的报纸不说「报纸」而是说「新闻」的.
问题2.
「へ」表示动作的方向,讲的是比较大概的方向,不是非常精确.
「で」表示动作发生的场所,注意一定是要在哪个场所发生.
例句1: 私は学校へ行きます。
翻译1: 我向着学校去 / 我去学校
「学校」是这里「行きます」的动作的方向,所以可以用へ.
例句2: 私は学校で宿题を书きます。
翻译2: 我在学校写作业.
「学校」是这里「书きます」的发生地点,自然是用で.
问题3.
どこ=哪里
まで=动作或范围的终止点
所以「どこまでに行きます」意思是"开到哪里",这里指的开到的范围.
原句: このバスはどこまで行きますか。
翻译: 这路公交开往哪里?
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考