林少华,
其适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致。
其次,林的译本比较常见,购买起来容易,不用大费周章,也算一个优点吧。
这种东西每个人的阅历、性情不同,偏好也不同,我多年前的挚友送过我一本林版的<挪威的森林》,所以喜爱到今天。一千个人心中有一千个哈姆雷特,译者都是呕心沥血,我们也不必吹毛求疵,书中的韵味情致还要自己寻味。
希望可以帮到你,这是一本值得阅读的书,祝你阅读愉快!
追问喜欢你头像
追答谢谢
追问能发给我留个纪念吗
追答