请日语达人帮忙把这段翻译成日语,急用,谢谢

请帮忙把以下国语翻成日语,急用,谢谢~~~
“你好,我虽然还没看过你的作品,但是网上说很多人喜欢你,说你很厉害,嘿嘿。有机会我会去看看你的作品。你很帅,我想说,即使申请“V”没有通过,我也会支持你的,其他人也是这么想的吧!加油!”
帮忙翻一下,谢谢~~~在线等哦~~
对了,帮忙加一句“我不懂日语,这是请朋友帮忙翻译的,不好意思~~~~”
那么多个版本,我真的不知道选哪个~~~晕啊

こんにちわ、私はまだ贵方の作品を见ていなかったけど、ネットには贵方を好きな人がたくさんいる、みんな贵方が凄いって言っているわ、へへ・・机会があったら贵方の作品を见てみたいな。
かっこいいと思っているよ、私言いたいのは、“V”が取れなくても、応援しますから、他の人もそう思っているでしょうね!顽张ってね!

补充:
我不懂日语,这是请朋友帮忙翻译的,不好意思~~~~

私は日本语が分からないので、友达に頼んで翻訳したが、すめません~~~

我的翻译比较口语,显得亲切。
楼主为参考吧!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-11-25
はじめまして。
君の作品を见たことは有りませんが、君はすごくて、大人気があるとインターネットに书いています。机会があると、作品を见に行きます。
格好いいです。Vに申し込んで、断られても、応援するつもりです。他の人も同じ考えでしょう。
顽张ってください。
第2个回答  2010-11-25
こんにちは、私はまだあなたの作品を见ませんでした。でもインタネットで好きなひとがたくさんあったので、すごいと言いました。もしチャンスがあればあなたの作品を一度见たいと思います。格好いい、それは私の言いたいことです。もし申请が合格できなっかた、私もあなたを支持しています。ほかの人もそうと思います。顽张れ

我自己翻译的,你看看。嘿嘿,一起加油
第3个回答  2010-11-25
こんにちわ!作品を见ったことがないですけれど、ネートで、君すごいって好きと言った人が多いです。かっこいいですよ!“V”の申请が受けられなくても、応援します!ほかの人もそう思うですよね!顽张ってください!

我按照自己的理解和感情色彩来译的,如果觉得有不好的地方再改一下吧~!
第4个回答  2010-11-25
こんにちは
贵方(あなた)の作品(さくひん)をまだ拝読(はいどく)しだことがありませんけど、ネットには贵方のフアンが多(おお)くて、皆(みな)さんは贵方のことが好(す)き、贵方のことを憧(あこが)れしてます。ですから、私も贵方の作品を拝読したいなと思ってます。たとえ「V]の申请(しんせい)をもらえなくても贵方のことを応援(おうえん)します。贵方はとても格好(かっこう)いいなので、皆さんもきっとそういう风(ふう)に思(おも)ってます。とにかく、顽张(がんば)ってください。
相似回答