日文翻译成中文,在线等,不要翻译机的,谢谢了。求助各位。

他の路线はさておき、日中间を结ぶ空路なので、中国人乗客も他の路线より多く、中华料理が好きな日本人も多いだろう。こうした乗客のニーズを満たすためにも、中华の机内食があってもいいのでは、と思っている」

 そのとき、比较の対象に引っ张り出したのは、一歩先を进んだキャセイパシフィック航空だ。香港ベースの航空会社であるにもかかわらず、香港発东京行きの便では、洋食、中华のほかに日本食の机内食も用意している。これは、日本の航空会社が日本発中国行きの便で中华料理を出すことに相当する。

 このコラムには、「日本航空か、それとも全日空か 机内食に中华料理を出すのはどちらが先?」というタイトルをつけた。やや竞争意识を煽るようなタイトルだったが、その竞争の结果をひそかに楽しみにしていた。

 5年间待って、ようやく日本の航空会社の机内で中华料理と出合えた。だから、兴奋と感激を覚えたのだ。

 客室乗务员によれば、この中华机内食は日中国交正常化40周年を祝うための特别メニューで期间も限定されている、という。多少不満は残るが、ようやくここまでこぎつけたことを高く评価したい。ひそかにこのコラムで、この中华机内食を取り上げようと胸の中で决めた。

観光业は平和产业
 そこで政治的地震が袭ってきた。钓鱼岛(日本名は尖阁诸岛)をめぐる日中の争いが発生し、観光客をはじめ日中を飞ぶお客さんが激减した。9月下旬になり、日本へ戻る私は上海浦东空港の日本航空の搭乗手続きカウンターを见て、绝句してしまった。

其它的路线先不说,在日中航线上,中国的乘客也远比其它航线上的多,而且也有很多喜欢中国料理的日本人。所以我就有了“为了满足乘客的需求,所提供的机上便餐也加入中国料理是不是也不错呢”这种想法。

此时被提出进行比较的就是在这方面领先一步的国泰航空公司。尽管它是以香港为根据地的航空公司,从香港出发前往东京的航班,既提供西式和中式的机上便餐,此外也提供日式的机上便餐。与此相应日本的航空公司在日本前往中国的航班上提供中式机上便餐。

这个栏目我的标题定为“日本航空和全日空,谁会率先提供中式机上便餐?”。这是个稍稍有点煽动竞争意识的标题,我也在暗中期待着竞争结果。

等了5年,终于在日本的航空中见到中式机上便餐了。所以我当时心情既兴奋又感激。

根据客舱乘务员所说,这次的机上便餐是为庆祝中日邦交正常化40周年的特别菜单并只在此期间限定供应。我虽然多少有点不满,但也由于航空公司终于努力做到这个地步而给予好评。我悄悄在心中决定了要在这个栏目中报道这次的中式机上便餐。

观光业是和平产业
政治上的地震袭来。围绕着钓鱼岛(日本称尖阁诸岛)日中不断发生争执,以观光客为首日中航班的乘客剧烈减少。到了9月下旬,打算回日本的我在上海浦东机场看到了日本航班搭乘手续办理处时,变得张口结舌。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-11-06
这翻译可以在网上下载。追问

在哪里下载?谢谢

追答

在线翻译网。

相似回答