( ④ )、本は、一方で个人に属するものでありながら、同时に、谁でもが入ることの出来る个室、つまりホテルの部屋のような社会性も持っている。谁かが使用中であるかぎり、そこに踏み込んではならないが、空室になったときには、谁が使ってもかまわない。主妇が买い込んだ文学全集を夫や子供が読むことはいっこうに差し支えないことだし、子供のマンガを亲が読んだっていい。表题はまったくちんぷんかんぷんであっても、夫の読んでいる経営学の本を、妻がひもといてみてもかまわないはずだ。
そして、わたしは、そういう密室の交换がこれから家庭では( ⑦ )ような気がする。
贴错了,这是上半部分:
本を読むことは、よいことだ。たとえ、それが住居の贫困の反映であっても、个人が自由な想像力によって、それぞれの精神の个室をもつのは望ましいことだ。実际、そもそも「个人」というのは、そういうふうにして成长してゆくものだからである。
しかし、家庭の中の书物というものを考えてみると、これはずいぶん、不思议な品物のような気がする。なぜなら、本は家庭の备品の一つではありながら、结局のところ、个人に属するものであるからだ。家庭の本棚に并んでいる何百册、或いは何千册の本の背表纸は、家族のみんなが毎日ながめているのに、その中身は、家族共有のものではないのである。その点で、家庭にある他のもろもろの备品と书物とは、性质が违うのだ。
それはそれでよい。ちょうど、个室を覗き込まないことが礼仪であるように、精神の个室も覗き込まない方がよいのかもしれぬ。お互い、好きな本を読んで、それぞれの世界を楽しめば、それでよい、というべきなのかもしれぬ。