求教日语对话翻译27.20,真诚恳请高手赐教啊谢谢了啊

A:重庆は自転车専用道もない。自転车で通学か通勤したら、いつか命がなくなるもん。
B:日本也没有自行车专用道,长春也没有自行车专用道
C:疲れるから?
D:日本土地那么的小 没办法
B:怎么,没有自行车专用道就不能骑自行车了啊?倒是上下坡太多,挺累的。不过小电瓶车或者原付也行啊。我在日本的时候最想考个日本的驾照
A:でも、重庆の运転手さ、「一看见前面有人就加速,生怕在行人过马路前穿不过去」ってものだ。
B:可惜那时候上学,手里真的没那么多闲钱,要不然真就高中毕业之前就考驾照了
A:车持ちたくない。渋滞だったら、囲まれて、动けないから,そのとき、ずっと待つほかはないだろう。
D:可是 我觉得问了提高自己 还是会开车比较好
B:持たないと 彼女が来ないぞ!
A:运転したくない。
B:车くらいないと结婚してくれる女いないでしょう?!
A:人ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや。
B:だから运転の勉强とか 交通法の勉强とか
A:车なんか、ずっと有利な条件
B:夜の有利条件か?
A:いいえ。
D:车の运転は 社会人として超えるべき壁だぞ
A:仆はあんまり食べない。お金もあんまり使わない。コストの削减になるじゃん。
B:吃的少,拉的多,照样浪费
A:また、父母の面倒を见なくても済ませる。「上有老」って问题に困ることはない。今の女の结婚相手条件は「有车有房,父母双亡」じゃないか?それは女の子一人教えてくれたもんじゃ。
D:多分 その子はもてるからでしょ? (这句话是对A的话的回应)
B:肯定是个90后,现在90后的孩子到底在想些啥,根本看不懂
A:「あたし、结婚相手といえば、マンションが一番大切わね。えーーど、车があるなら、幸い、歩くのは足が疲れる。また、结婚していたら、向こうの両亲と一绪に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。」
B:说话做事跟谁都格格不入,说这话的肯定是个极其不懂事的小崽子
C:要するに金銭面の要求に厳しいていうことですね
D:我的91年出生的 女友也 差不多这样 可是90后 其实她们挺听话的呢
A:结婚=何もやらなくても生きられる
D:呵呵
B:哼哼,你在犯法吗?
D:我的女友 年轻吧
C:反抗期のせいかもしれねいですね
B:那孩子还没未成年呢!
D:今年20
E:怎么没成年
B:哼哼,你口味好清淡啊!
A:14歳以下は违法,不公平だ
D:我被她猎的呢
A:14歳以下の女の子なら、违法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫
C:初々しくていいですね

重要要求:1.希望各位给予正确的人工翻译啊谢谢啦
2.希望各位结合对话内容进行指教啊谢谢了啊
本对话只需翻译日文部分即可啊

A:重庆は自転车専用道もない。自転车で通学か通勤したら、いつか命がなくなるもん。
重庆没有自行车道,如果骑自行车上学的话 非常危险,【いつか命がなくなるもん。直译的话是 随时都可能没命 】

C:疲れるから?
是因为累了么?

A:でも、重庆の运転手さ、「一看见前面有人就加速,生怕在行人过马路前穿不过去」ってものだ
但是 ,重庆的司机都是 [一看见前面有人就加速,生怕在行人过马路前穿不过去]那种

A:车持ちたくない。渋滞だったら、囲まれて、动けないから,そのとき、ずっと待つほかはないだろう
不想买车。堵车的话 周围都是车也走不了,那个时候就只能等了

B:持たないと 彼女が来ないぞ!
不等的话她就不来了【彼女 有女性的她的意思 也有女朋友的意思】

A:运転したくない。
不想开车

B:车くらいないと结婚してくれる女いないでしょう?!
连车都没有的话哪有女孩愿意跟你结婚阿

A:人ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや。
和别人吵架的话,不就完蛋了。我还知道别的好的地方。

B:だから运転の勉强とか 交通法の勉强とか
所以说学开车 学交通法什么的

A:车なんか、ずっと有利な条件
车之类的 都是有利的条件

B:夜の有利条件か?
晚上的有利条件是什么?

A:いいえ。
不【否定的意思】

D:车の运転は 社会人として超えるべき壁だぞ
作为社会人都应该会开车

A:仆はあんまり食べない。お金もあんまり使わない。コストの削减になるじゃん。
我也不怎么吃东西 也不怎么花钱。不就节省开支了么,

A:また、父母の面倒を见なくても済ませる。「上有老」って问题に困ることはない。今の女の结婚相手条件は「有车有房,父母双亡」じゃないか?それは女の子一人教えてくれたもんじゃ。
还有,不照顾父母生活的,「上有老」并不是烦恼的事。现在的女孩对结婚对象的条件不是「有车有房,父母双亡」么,这是一个女孩告诉我的

D:多分 その子はもてるからでしょ? (这句话是对A的话的回应)
可能他就是这个条件呗

A:「あたし、结婚相手といえば、マンションが一番大切わね。えーーど、车があるなら、幸
い、歩くのは足が疲れる。また、结婚していたら、向こうの両亲と一绪に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。」
[对我来说 结婚对象的话,白领最好,那个 有车的话好 走路累腿。结了婚的话,不能和对方的父母一起住 ,太麻烦,这种事还是...的好,

C:要するに金銭面の要求に厳しいていうことですね
对金钱方面的要求很苛刻啊

A:结婚=何もやらなくても生きられる
结婚=什么都不做也能生活

C:反抗期のせいかもしれねいですね
可能是叛逆期的关系

A:14歳以下は违法,不公平だ
14岁以下就是违法 ,不公平

A:14歳以下の女の子なら、违法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫
如果是14岁以下的女孩就是违法。但是14岁以下的男孩的话就不算

C:初々しくていいですね
天真烂漫的真好,

有一个词不会 就是やくしんだ,所以内句里这个词没翻译出来,其他的都是一句一句翻译出来的,希望用得上,
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-06-12
a:重庆自行车专用道路。骑自行车上下班或上学的话,总有一天生命就会消失。

b:日本有自我车专长春路,用有自我车专用

c:多累吗?

日本d:你怎么穿成小的?(土地

b:怎么,没有自我车专用道路车了行骑自不能退一步海阔天空? ? ? ?坡太上下稗》、舍身累计销售。不过小摇车或者电动车赵麟啊。你在日本的时候最重要的人是谁?想要个日本驾照

a:重庆的司机,“一看见前面有人就加速怕在过马客人,从过去穿不前路。”

b:可惜那手里,又领节令闲钱多?【汉语大词典】的就高真正如此儿女英雄传》中(这之前就考驾照了

a:车为了拥有。交通堵塞,围住,不能动弹,那个时候,除了等待吧。

d:可是我还是会自我山问了东西,所以早点回去比较好

b:没有和她会来吧。

a:开车。

b:车左右不结婚了女人没有吧?!

a:,いっかん给我……。”,而且还说:“我是最好的。

b:所以开车的学习方面交通法的学习

a:车,在有利的条件

b:晚上的有利条件吗?

a:不。

d:开车作为社会人以上应该墙啊

a:我实在是太不吃。钱也不太使用。成为削减成本。

- - - - - - - -翻译- - - - -翻译- - - - - -拉的吃上,第一次样浪

a:有,父母的照顾也。“有老”问题犯愁。现在的女人结婚对象的条件是“车有房,父母双智吧?”那是一名女孩告诉了我。

那个孩子从大概d:开,所以才会那样吗?(这句话对a最后那个“回应)

b:肯定有90后,90后的好心的水平来看,a些啥好儿,不动

a:“我,结婚对象,公寓对我很重要啊。——,车的话,很值得庆幸的是,脚疲劳。另外,结婚的话,那边的和父母住在一起的,我觉得这样很麻烦啊,赶快游戏就好。”

b:言之有据【汉语大词典跟谁做事,玩不入格格都看不懂事的个极其不崽子树苗

c:总之金钱的要求严格的啊

d:我的91年出生的女生友也差不多多差不多的是有90后,还是《挺身听话的呢

a:结婚=什么都不做也生存下去

d:帮我?

b:哼哼,你在犯罪吗?

d:轻吧年女性朋友的

c:叛逆期的原因干净

b:那孩子:1,未成年人。

今年20 d:

e:怎么译为“成年

b:哼哼,你口味道好清潭啊!

a:14岁以下是违法行为,不公平

d:我被她猎的呢

a:14岁以下的女孩子,违法。不过,14岁以下的小男孩,不要紧的

c:初々しく,多好啊
相似回答