A:重庆は自転车専用道もない。自転车で通学か通勤したら、いつか命がなくなるもん。
B:日本也没有自行车专用道,长春也没有自行车专用道
C:疲れるから?
D:日本土地那么的小 没办法
B:怎么,没有自行车专用道就不能骑自行车了啊?倒是上下坡太多,挺累的。不过小电瓶车或者原付也行啊。我在日本的时候最想考个日本的驾照
A:でも、重庆の运転手さ、「一看见前面有人就加速,生怕在行人过马路前穿不过去」ってものだ。
B:可惜那时候上学,手里真的没那么多闲钱,要不然真就高中毕业之前就考驾照了
A:车持ちたくない。渋滞だったら、囲まれて、动けないから,そのとき、ずっと待つほかはないだろう。
D:可是 我觉得问了提高自己 还是会开车比较好
B:持たないと 彼女が来ないぞ!
A:运転したくない。
B:车くらいないと结婚してくれる女いないでしょう?!
A:人ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや。
B:だから运転の勉强とか 交通法の勉强とか
A:车なんか、ずっと有利な条件
B:夜の有利条件か?
A:いいえ。
D:车の运転は 社会人として超えるべき壁だぞ
A:仆はあんまり食べない。お金もあんまり使わない。コストの削减になるじゃん。
B:吃的少,拉的多,照样浪费
A:また、父母の面倒を见なくても済ませる。「上有老」って问题に困ることはない。今の女の结婚相手条件は「有车有房,父母双亡」じゃないか?それは女の子一人教えてくれたもんじゃ。
D:多分 その子はもてるからでしょ? (这句话是对A的话的回应)
B:肯定是个90后,现在90后的孩子到底在想些啥,根本看不懂
A:「あたし、结婚相手といえば、マンションが一番大切わね。えーーど、车があるなら、幸い、歩くのは足が疲れる。また、结婚していたら、向こうの両亲と一绪に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。」
B:说话做事跟谁都格格不入,说这话的肯定是个极其不懂事的小崽子
C:要するに金銭面の要求に厳しいていうことですね
D:我的91年出生的 女友也 差不多这样 可是90后 其实她们挺听话的呢
A:结婚=何もやらなくても生きられる
D:呵呵
B:哼哼,你在犯法吗?
D:我的女友 年轻吧
C:反抗期のせいかもしれねいですね
B:那孩子还没未成年呢!
D:今年20
E:怎么没成年
B:哼哼,你口味好清淡啊!
A:14歳以下は违法,不公平だ
D:我被她猎的呢
A:14歳以下の女の子なら、违法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫
C:初々しくていいですね
重要要求:1.希望各位给予正确的人工翻译啊谢谢啦
2.希望各位结合对话内容进行指教啊谢谢了啊
本对话只需翻译日文部分即可啊