求教日语翻译27.10,真诚恳请高手指教啊多谢了

A:これと中国内陆の电子ビジネスサイトはあまねく価格心理の敏感な若い族に进撃して相违を形成します。化这里的 进撃 好像不是很适合,但是要怎样表达更好呢?进攻某某类心理,怎么表达更好?向って 会不会比 进撃して 好一些?
B:その通り。
C:调べたけど 正しいかどうか 确认できないじゃ
B:独自解决问题ってこと。前によく部长に言われてた。
C:はいはい,この话は 终わりにしよう
D:呵呵
B:最近,一昨年のものだけど。
C: もう 时间です,お先に
B:五时半退勤なのか。

问题:1.调べたけど 正しいかどうか 确认できないじゃ和独自解决问题ってこと。前によく部长に言われてた。和この话は 终わりにしよう和最近,一昨年のものだけど。这几句话在这个对话中是什么意思啊
2.これと中国内陆の电子ビジネスサイトはあまねく価格心理の敏感な若い族に向って 相违を形成します。是这句话是什么意思啊

★重要要求:1.本人日语水平有限且非日语专业,希望不要使用机器翻译和软件翻译。
2.需结合对话内容分析后在回答啊
一楼的注意下要求啊,问题1中问的几句话我想知道的是在对话中的意思,而不是字面含义啊。一楼翻译的几句话虽然没错,但与对话前后文联系不上啊。

调べたけど正しいかどうか确认できないじゃ 我查过但没法确认对不对(大概是在对A的在犹豫自己的用词是否贴切的发言而说的)
独自解决问题ってこと。前によく部长に言われてた 以前经常被部长教训要独自解决问题(好像也是对A的犹豫不知该如何办而说的)
この话は 终わりにしよう 不要再谈这个了 (从语气上看,大概是C听烦了B的啰嗦)
最近,一昨年のものだけど 这是最近一年的事(应该是B说他常被部长教训的事是发生在最近一年左右)
これと中国内陆の电子ビジネスサイトはあまねく価格心理の敏感な若い族に向って 相违を形成します 这个和面向于对价格有普遍敏感心理的年轻人的中国大陆商务网站有着很大的不同。(因为不知道这句话开头的[これ]是指什么,而且语法和用词好像也有问题所以有点不好翻译,凑或着看吧)
以上属个人意见,如有不适,请见谅。希望对你有用。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-04-08
1、虽然调查过了,但是不知道是否正确。
以前部长经常说“独自解决问题”。
这个话题就到此为止吧。
“最近,一昨年のものだけど”不理解。
2、这个和中国大陆的电子商务网站是面向于对价格有着普遍敏感心理的年轻一族,两者之间存在差别。
第2个回答  2011-04-08
可以到 平坦威客 上花2块钱找人嘛。。
相似回答