A:これと中国内陆の电子ビジネスサイトはあまねく価格心理の敏感な若い族に进撃して相违を形成します。化这里的 进撃 好像不是很适合,但是要怎样表达更好呢?进攻某某类心理,怎么表达更好?向って 会不会比 进撃して 好一些?
B:その通り。
C:调べたけど 正しいかどうか 确认できないじゃ
B:独自解决问题ってこと。前によく部长に言われてた。
C:はいはい,この话は 终わりにしよう
D:呵呵
B:最近,一昨年のものだけど。
C: もう 时间です,お先に
B:五时半退勤なのか。
问题:1.调べたけど 正しいかどうか 确认できないじゃ和独自解决问题ってこと。前によく部长に言われてた。和この话は 终わりにしよう和最近,一昨年のものだけど。这几句话在这个对话中是什么意思啊
2.これと中国内陆の电子ビジネスサイトはあまねく価格心理の敏感な若い族に向って 相违を形成します。是这句话是什么意思啊
★重要要求:1.本人日语水平有限且非日语专业,希望不要使用机器翻译和软件翻译。
2.需结合对话内容分析后在回答啊
一楼的注意下要求啊,问题1中问的几句话我想知道的是在对话中的意思,而不是字面含义啊。一楼翻译的几句话虽然没错,但与对话前后文联系不上啊。