A:电视观众,直接用 观众吗
B:看你要怎么说了
A:受众对广告很抗拒
B:テレビ前の皆さん
C: テレビ前??(对前文的回应,不能直译)
D:テレビの前の皆さん,视聴者?
A:谢谢大家的提议,我参考
E:ご覧の皆様 (注:E是下文提到的新人)
D:ご覧?
E:观看 不是么
D:一般是特指收看某一节目的观众吧
E:そうか
D:**をご覧の皆様…ふつうはこのように用いられているが。电视机前的观众们?也太直译了吧,少了个 no。テレビの前の皆様
E:话说
A:大家还议论呢,感动死我了
E:哎呀。。我给话说完了……囧,哦哦 想起来了,那个 由于最近临近春节,所以货源不足 要怎么说啊
D:春节间近のため、品が不足している
E:谢
F:又新人さんが入って来たぞ 歓迎します
E:发了一张一只小兔摆着拜托的姿势,眼含渴求目光的图片
G:发了一张兔耳紫发女孩摆手的图片
H:发了一张一个挂着佛珠头左右摆的人的图片
F:この调子じゃ 何ヶ月経ったら ここも一杯一杯になるぜ... (需结合前文翻译,并补翻出该句省略的部分)
D:ちょっと见间违いました…反省中 (对前文的回应,并需指出该句所形容的对象是什么)
F:なに?(该句是对D的话的回应,需把省略部分补翻出来)
D:いえ、なんでもない(该句是对F的话的回应,不能直译)
G:歧义太多了。。。
D:そうですねぇ(该句是对前文的回应,需结合前文翻译)
F:そかい?/ヶ月経/ここか...? (该句是对GD的话的回应,不能直译)
G:连起来就不对了
F:エロオヤジ... (需指出エロオヤジ是指什么)
D:うしろの「ったら」も立派な文型ですね (该句需结合前文翻译)
G:萨。。。反正不是咱说的
F:都是才子
D:ふつうは あと何ヶ月か経ったら…でしょう (该句需结合前文翻译)
G:知道乃很欣慰有新人,苦手的以为乃很猥琐
F:身正不怕影子歪...
D:そういえば、后ろの一杯一杯のそれだけ风情はあるのだったねえ (该句是对GF的话的回应)
F:お いいね 达人が居る... (对D的话的回应,并说明这里的达人具体是指什么)
D:个人的な意见かもしれないが、精一杯という言叶について、なんらかの违和感を持っている方はいないでしょうか
F:なかなかユニークの见方なあ (该句是对D的话的回应)
D:まさか仆一人じゃないだろうね (该句需结合前文翻译)
F:どうかな~ (该句是对D的话的回应,不能直译)
I:看多了AV就 会变成这样
F:へへ その通りだ (该句是对I的话的回应,不能直译)
D:それは视聴者の方からの见解ですか (需指明这句话里的それ具体指代的是前文提到的什么)
F:えへへ まぁ,全然见たことない物言い切れないし...全然见たことないのも言い切れないし... (该句是对前文的回应)
D:见たら见たで、いいでしょう (该句是对F的话的回应,不能直译)
★重要要求:1.本人日语水平有限且非日语专业,希望不要使用机器翻译和软件翻译。
2.本文对话仅需翻译日文部分,需根据对话内容翻译,不要仅仅只是翻译字面含义。翻译出的句子与对话前后文要能够联系的上才行啊
本对话中文部分不需要翻译啊,本人分数仅以日文部分计算啊。希望各位不要无视对话要求啊,不要无视对话中的中文部分,要注意对话的前后联系啊。不要翻译的前言不搭后语啊.三楼的翻译中,感觉そかい?/ヶ月経/ここか...? 和エロオヤジ和ふつうは あと何ヶ月か経ったら…でしょう 和そういえば、后ろの一杯一杯のそれだけ风情はあるのだったねえ 和全然见たことない物言い切れないし...全然见たことないのも言い切れないし和まさか仆一人じゃないだろうね 这几句的的翻译似乎与前后文联系不起来啊。
这个对话不就是背景吗,对话讲究的是前后联系,而不是句子与句子之间相互独立啊。
本回答被提问者采纳