A:刚才这里有招聘翻译的 在上海 一个月1万的工资 你要不要试试看啊?
B:やめとけ,上海に行きたくない
C:恶
B:例え、月给1亿元でも
A:哦 呵呵~~
C:那你还是好好工作好了
A:那么讨厌上海啊? 比以前好多了
B:いいえ,嫌いだとは言えない。いい観光地だぜ。
D:消费太高
B:就职地なら、上海がだめ。ストレスがいっぱい
A:なるほどね
B:仆、のんびりしながら暮らしたいもん
C:无理
E:上海人が喋ってる中国语が分らない...
B:月给1万元=命がなくなるほどのストレス。そうなれば、やめとけ
F:如果是日企,去不去吧◎!◎◎我的建议◎
C:基本上在大城市工作的都这个样子
A:她说 日立公司的翻译
C:哪里都是一样
D:压力太大
B:営业じゃないなら、楽になるもん。
C:有没夏普的
F:日本人不好打交道。建议别去。
C:还好吧
A:问她吧〉〉辻枫守月(指的是C)
C:没能力做个鬼哦
A:你不会日语 怎么知道?〉〉Architect(指的是F)
C:商场上会有什么人好打交道?
D:没有人好打交道
C:笑わせるんな
A:就是就是
B:面接官:どの分野の日本语が得意で自信がありますか?仆:ドラマ、アニメ、食べ物、娯楽番组
C:哼哼退避吧
A:嗯?
C:没事
A:オールマイティー ってことだね>>takashi (指的是B)
E:彼は日本语が分らないじゃないか
B:日本人を评価するって避けようにも避けれない问题だ。面接で闻かれたことがある
C:へ。?
B:日本人の面接官は日本人についてどう考えてるかって闻かれると、どうやって答えるか。すこしとも、仆は一度、そう闻かれたことがある
A:これは 论理的な人かどうか试す质问だよ
D:怎么说的?
B:梦にも思われなかった。そんな质问
A:感情的な人が中国には多いから
B:真面目な人だと答えた
A:一言かよ,それじゃあ 不采用だべ
B:心に「TMD,mei shi er zhao chou」って思ってたけど
D:哈哈
A:出世できないぜ それじゃあ
E:まぁまぁ
D:有意思
C:但是基本上都会这样吧
E:仕事だから仕様がないじゃん
D:有的也不看你回答怎么样, 只看看日语水平
G:长得帅就行吗?
D:不用
E:あやしい店じゃあるまいし...
D:男的比女的好找工作
C:这个是不成选择的选择吧
D:曾经有人说男的+二级=女的+一级
C:恶,难道偶这就能去工作了?
E:そうですか?仆はそうと思わないんっすけど
G:男的+长得帅+3级=女的+一级 吗?
D:你怎么想的?
E:女性にとって コミュニケーションがしやすいと思う
C:そいう訳てわいかないてそ
D:是啊,不过日企还是喜欢要男的
C:嘛
D:没觉得帅有什么用
C:那类思想还很重嘛
A:不会吧 日本公司 还是要的女翻译吧?
C:基本公司都是要女性翻译的
D:有男的,水平能过去就要男的了
C:相对地,工作的话基本男性
D:恩
C:但是没可能带出外
D:刚毕业一般不能马上成翻译
C:基本老板都是想有个美女站后面的,嘛,有好工资就好
D: 是啊,不过经济不给力
E: へへ 今年 Fateの新作が出そうだ
D: fate是谁?
C:新作?啥?不要说一半不说一半啊. 喂喂
E: TYPE-MOON ,Fate/Zero
C:那个。。。。。。。群主,你。お前て、バカ?
E:哎 就是 Fate/Staynight的前传。辻枫守月(指的是C),さりげなく真実を语るな
C:你说的新作是啥形式的?
E:小说のアニメ化
C:很好,传言很久了
D:我也喜欢动漫
C:还以为是啥
E:もしかして 时代遅れか...仆は
C:SABAR LILY都已经那么好卖了,再不动画化肯定被砍,蘑菇不想活了?
D: 我OUT了
C:恶,不会不会,有偶垫着
E:友达が読んでる じゃね
C:噗
H:期待穿西装的saber
E:呼んでる
C:嘛,发型比起盘在后面好多了
说明:本人希望各位高手能够给予人工翻译,且翻译出的句子能够符合汉语的表达习惯,因本人非日语专业,且未在日本留学过,且日语水平不高,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译。本对话只需翻译日文部分即可,在此预致谢意了。希望大家能够结合对话的前后文内容进行翻译,希望不要只翻句子的字面含义啊,希望结合对话的语境翻译啊.さりげなく真実を语るな和もしかして 时代遅れか...仆は 这两句也需要翻译。希望翻译出的句子要与对话前后文内容有相互之间的联系啊