一句英语句子,能从语法的角度翻译一下,谢谢

when the world goes dark for a few minutes in the middle of the day
主要是后面一连串的介词,谢谢各位了!
从语法角度分析一下

白天世界变暗了几分钟。for + 一段时间表示状态持续的时间。in the middle of the day :“在白天,大中午”。不知道上下文语境,但可能说的是日蚀发生时的场景。只有两个介词而已,for 和 in,并不算一连串吧。追问

当遇到一个名词后面跟着两个及以上的介词短语的时候怎么翻译啊

追答

这个笼统说起来很复杂,要看具体的句子,看具体的各个介词短语。有的是整个句子的状语,有的是名词的修饰成分,主要是根据具体的句子和句意判断。其实你不应该问某个名词后跟介词短语怎么翻译,因为名词后面的介词短语(无论是一个还是两个及两个以上)并非都是和前面的那个名词有多大的必然关系。比如说上面你问的这句,就没啥关系(当然,dark 也不是名词)。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-01-09
这句话以when开头,实际上不是一个疑问句,前面应该还有内容,题主只放了后面部分出来?
这句话的意思应该懂了吧?大意就是“中午时分,这天一瞬间就黑了下来”
因此,这是一个以when引导的状语从句:有“当……的时候”的含义(=at the time that...),此时when后的从句是用来说明前面主句动作发生的背景追问

当一个名词后面跟着两个及以上的介词短语的时候怎么翻译啊

追答

要结合具体语境

第2个回答  2020-01-09
当世界在一天当中黑暗了几分钟
in the middle of the day一天之中
for长达.......
when当........的时候追问

当名词后面跟着两个介词的时候怎么翻译啊

追答

名词作定语。具体要看介词在句中所表达的意思,再翻译成中文。

相似回答