高分奉上:准备考CATTI 三级笔译,基础薄弱 ,现在水平也就是CET4,烦请各位大虾,分享你们成功经验

看什么教材有用,,有什么好的学习方法。新概念有用嘛~~,越详细越好!O(∩_∩)O谢谢!
口译员老油条: 我只是多追问你能否提供有没有官方链接 你就很不耐烦 还要求选你为最佳答案 说这是对你起码的尊重 那里对我有尊重嘛 二楼专家谢谢你抽时间为我解答 推荐参考书名 你已经被选为推荐答案 所以我就选三楼朋友 说的很实在 很中肯 谢谢你提供详细的方法

1.新概念只能帮你打基础,不能帮你过CATTI。
2.若你没信心,那先把三四册单词,句型,语法,词组,固定表达方式,记下来。其他舍。
3.CET4的词汇量,远远满足不了CATTI笔译。你要做好扩充单词准备。【英语笔译常用词语应试手册二三级通用】是外文出版社的,卢敏编的。收录近年常用笔译词汇表达方式,词组,段落。你最好背下来。纯CATTI单词书,不用看。因为CATTI不是CET,没那么严格大纲限定。
4.历年ZF工作报告,要看,重点难词,热词,要摘录,要背。那固定表达方式,你要会(汉译英)。这都是不能取巧的。
5.此时此刻,若你上手CATTI教材还觉得太难,可以先放一放。先用,上海中高级口译的笔译教程《中级/高级翻译教程》,第几版无所谓。书店都有卖。篇章翻译,难句讲解很透彻了。适合你练手。翻译技巧东西,只能在实践里自己体会。
6.完成前面书籍训练,不能有任何生词。这是最基本要求。开始CATTI教材练习时候。要注意词性,褒贬意,词语搭配等。这是CET不讲究的方面,但CATTI考察很严格,不要造词,多番词典去查。还有,语法非常重要,这个级别考试,犯低级语法错误,你是根本没希望通过的。书上那点东西,要掌握,但远远还不够。准备越充足,考试越有把握。
7.除了教材,你要多去经济学人网站,有中文的,论坛上有译文,自己试着翻译下。要习惯外刊写作风格。同时扩充词汇,积累表达方式。追问

这得花多长时间准备 ???我每天最多花两个时候 我已经毕业快四年了

追答

这东西,得问你自己。根本没有量化的必要性。有的人基础差,但天赋好,训练一段时间就能入门。有的人没这个天赋,就是不开窍,那就只能放弃。今年11月的就别想了,来不及。准备明年5月的吧。你可以早起1小时,来复习。时间是挤出来的。

追问

x谢谢你的答复 你说ZF报告可以在哪个网站看 方便告诉我链接 我找不到~~~

追答

=。=! 你从来不用百度吗?搜索关键字【XXX工作报告中英文】,我真不信你找不到,第一个百度文库里就一堆。PS:手打给你,记得选最佳答案,起码的尊重。

声明:
我手打这么多字,非常详细了,能想到的方面,都给你说了。已经对你非常负责任了。而且我自己回答过的问题,从来不会粘贴复制糊弄别人。上述回答,起码对你有所帮助。你连句谢谢不会说,谁不尊重谁?
学口译,跟学其他的一样,自助者,天助之。如果说你不知道教材用什么,方法用什么,我都可以帮助你。但这么简单的政府工作报告的查询,你还要链接,我能说你懒吗?!我写的答案,有对你不尊重,不耐烦?我还得求着您学是吗?教材链接,名称,出版社,官网链接,什么都给你准备好了,您才能去学是吗?你认为我说的不够中肯是吗?真搞笑~

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-09-06
本人从事翻译工作,过二笔,看到该问题,跟你说几句吧

★ CATTI 笔译学习资料:
官方指定用书

历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等
《经济学家》杂志的中英文互译
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
中式英语之鉴
庄绎传《翻译漫谈》
张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓小平文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》

以上是个人觉得都比较适合的培训资料

新概念只相当于六级难度,而CATTI 三级要求词汇量8000,通过率低于专八,难度并不比专八低多少,所以建议你备考时注意提高自己基础,CET-4 水平通过CATTI 三笔很难,一般至少得六级水平通过可能性会大一些,部分报名点会禁止四级水平报考;

翻译水平和技能提高没有任何捷径,建议全面夯实基础,提高词汇量、提高阅读能力、大量做翻译练习,对比提高,总结;我给很多网友赠送过电子版的CATTI学习资料了

加油吧,努力 + 坚持 + 100%认真,会有好的结果;但我提醒你,你的水平与CATTI 3的要求差距还非常非常大!本回答被网友采纳
相似回答