英语高手请进!

“我两年前认识他的。”这个句子翻译为“I knew him two yeas ago.”为什么是错的?
正确的应该如何翻译?
为什么用“I met him two years ago.”就是对的?
met也是过去式啊?

谢谢!

I knew him two years ago,过去式,只能说明,你在两年前是认识他的,或表达我在两年前就已经认识他了。

你们俩个到底什么时候初次认识对方的,这句话里没有表达清楚。

最常用地道的表达“我两年前(初次)认识他的”是:I got to know him two years ago. "get to know"就有初次认识的意思了。或者用完成时, 换一种方法说,我们是朋友已经两年了,We have been friends for two years.

“I met him two years ago.”跟I knew him two years ago类似,还是不对的。只能说明你两年前遇见他。不能说明你们什么时候最初认识。如果要用met, 应该加上first,I first met him two years ago,就清楚的表达出我最初是两年前见到他的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-09-27
I know him to years ago.我两年前认识他的

(基督教《圣经》或法律用语)同(某人)发生性关系
know the facts 知道[了解]事实, 因此, 用know

这个是time and tense 用法:
例如:我每天8点起床. I get up at 8 in the morning.不会说I wake up everyday at 8 pm.

Verb : I hope I promise I know I understand I see I advise

而 I met him two years ago. met 是meet的过去分词. 意思是我两年前遇见他. 因此用met.

vt.
遇见, (迎)接, 与(某人目光)相遇, (赴约)和...会面, (经介绍)与...相识, 对付
vi.
相遇, 接触
第2个回答  2008-09-27
首先我要更正的是:
know也可以说是认识的意思 但是这个会比较强调一个状态(我认识这个人这种状态)
而meet也有认识,遇见的意思 具体要看整个句子的环境解释 但是它会比较偏向与一个瞬间的动作(两年前我认识她的,认识他这一瞬间的动作)

根据你那句中文的意思 会用meet比较贴切 就像楼上说的要用 I met him two years ago.
第3个回答  2008-09-27
i met him two years ago.
i’ve known him for two years.

I knew him two yeas ago如果翻译的话,是说我两年前认识他,kown表示的是一种状态,是说当时就认识他。

而我两年前认识他的其实是想说我认识他有两年了,或者说我们是两年前相遇的吧?
第4个回答  2008-09-27
[我是英文老师,请放心使用]

正确的是 I met him two years ago.

meet (met) 是认识的意思

know (knew) 是知道的意思
第5个回答  2008-09-27
I have known him for two years

原句错误的原因在于过去时的用法,使得句子意思变成了:“我两年前认识了他,但现在不认识了”,这是说不通的
相似回答