好多of的句子怎么翻译,帮忙分析一下下面这句话。

the associated market anxiety about the possibility of a disorderly adjustment of the imbalance through sudden changes in exchange rates and global interest rates.

第1个回答  2019-03-01
凡是圣人,都不被外界事物所拘束,能够顺应时世的转移变化。世上都混浊了,为什么不随波逐流?众人都醉了,为什么不去吃他们吃过的酒糟,喝他们喝过的薄酒?为什么要保持美玉般的节操,自取被逐呢?
第2个回答  2017-08-24
这是一个名词短语。如果硬说是句子 则前面省略了there is。
参考译文:相关市场 对因汇率和全球利率的突然变化而无序调整失衡的可能性 的 担忧。本回答被提问者和网友采纳
相似回答